RUSSIAN YOGA FEDERATION | ФЕДЕРАЦИЯ ЙОГИ РОССИИ

Размышление о Брахмане (поэма Шри Шанкарачарьи)

01.01.2025 16:30:16

Грамматический анализ и перевод.

  • ब्रह्मानुचिन्तनम्
  • brahmānucintanam
    • brahma – iic. Брахман
    • anucintanam – N.n.sg. размышление о
  • Размышление о Брахмане
  • अहमेव परं ब्रह्म वासुदेवाख्यमव्ययम् ।
    इति स्यान्निश्चितो मुक्तो बद्ध एवान्यथा भवेत् ॥ १ ॥
  • ahameva paraṃ brahma vāsudevākhyamavyayam |
    iti syānniścito mukto baddha evānyathā bhavet || 1 ||
    • aham – N.n.sg. я
    • eva – ind. воистину, точно так, тот самый и т.д. и т.п.
    • param – N.n.sg. высший
    • brahma – N.n.sg. Брахман. Средний род указывает что речь именно об абстрактном Брахмане, а не боге по имени Брахма.
    • vāsudeva – iic. Васудева – N.pr., от vasu – хороший, великолепный, благодатный + deva бог. Одно из имён Кришны. Также имя собственное нескольких эпических героев и эпитет нескольких богов. Применение этого эпитета к Брахману – признак того, что текст вайшнавский.
    • ākhyam – N.n.sg. называемый, именуемый. От f. ākhyā имя, название. От глагола ā√khyā сообщать, рассказывать; называть, именовать.
    • avyayam – N.n.sg. неизменный, нетленный (a + vyaya) от vi-√i расходиться, разбредаться, растворяться, пропадать, исчезать
    • iti – конец прямой речи, “это”, “так”, “так сказано” и т.д.
    • syat – opt. P. sg. 3 √as если есть
    • nis-citas – N.m.sg. pp. nis-√ci узнавший, исследовавший, решивший, пришедший к выводу путём размышления или опыта, определивший.
    • muktas – N.m.sg. pp. √muc освобождённый
    • baddhas – N.m.sg. pp. √bandh связанный, спутанный, в подобных текстах антоним √muc
    • anyatha – ind. anya-tha иначе
    • bhavet – opt. P. sg. 3 √bhū будет – opt. в смысле условия
  • “Я тот самый высший Брахман, известный как нетленный Васудева” – кто придёт к такому умозаключению, будет освобождённый, иначе – будет связанный.
  • अहमेव परं ब्रह्म निश्चितं चित्त चिन्त्यताम् ।
    चिद्रूपत्वादसङ्गत्वादबाध्यत्वात् प्रयत्नतः ॥ २ ॥
  • ahameva paraṃ brahma niścitaṃ citta cintyatām |
    cidrūpatvādasaṅgatvādabādhyatvāt prayatnataḥ || 2 ||
    • niścitam – N.n.sg. niścita узнавший, решивший
      • ind. решительно, определённо, несомненно
    • citta – V.n.sg. ум, разум, сердце
    • cintyatām – imp. ps. sg. 3 √cint “пусть думается”
    • cit – iic. мысль, разум, интеллект, дух, душа
    • rūpatvād – Abl.m/n.sg. от качества или свойства обладания формой, “от форменности”
    • a-saṃgatvāt – Abl.m/n.sg. от не-соединённости
    • a-bādhyatvāt – Abl.m/n.sg. от не-болезненности, от bādhya – ощущать боль, pfp. от √bādh – беспокоить, обижать, причинять боль;
      • В некоторых источниках здесь avādhyatva – имеющее качество того, что ему не следует причинять вред, что часто просто переводят как “неуязвимый”.
    • prayatnatas – ind. с усердием, старательно, прилежно, аккуратно
  • “Я тот самый высший Брахман” – о ум, пусть так думается без сомнения; с особым усердием, от того, что он имеет форму сознания, не привязан и не болезнен.
  • अहमेव परं ब्रह्म न चाहं ब्रह्मणः पृथक् ।
    इत्येवं समुपासीत ब्राह्मणो ब्रह्मणि स्थितः ॥ ३ ॥
  • ahameva paraṃ brahma na cāhaṃ brahmaṇaḥ pṛthak |
    ityevaṃ samupāsīta brāhmaṇo brahmaṇi sthitaḥ || 3 ||
    • na – ind. не
    • ca – ind. и
    • brahmaṇas – Abl./G.n.sg. от Брахмана
    • pṛthak – ind. отдельно, иначе, отлично, по-отдельности; + G./In. отличный от, раздельный от
    • evam – поэтому, таким образом, так
    • samupāsīta – opt.A.sg.3 sam-upa-√as – сидеть рядом друг с другом (как во время обрядов); коллективно почитать или поклоняться к-л или ч-л.; практиковать обряды в целом (вместе с кем-то или в одиночестве)
    • brāhmaṇas – N.m.sg. брахман – в данном случае член жреческой варны (на это однозначно указывает род).
    • brahmaṇi – Loc.n.sg. в Брахмане – здесь речь опять об абстрактном Брахмане.
    • sthitas – pp. √sthā N.m.sg стоящий, находящийся
  • “Я тот самый высший Брахман, и я не отдельный от Брахмана” – таким образом пусть практикует обряды брахман (жрец), в Брахмане находящийся.
  • सर्वोपाधिविनिर्मुक्तं चैतन्यं च निरन्तरम् ।
    तद्ब्रह्माहमिति ज्ञात्वा कथं वर्णाश्रमी भवेत् ॥ ४ ॥
  • sarvopādhivinirmuktaṃ caitanyaṃ ca nirantaram |
    tadbrahmāhamiti jñātvā kathaṃ varṇāśramī bhavet || 4 ||
    • sarva – iic. всё, каждый, все и т.д. и т.п.
    • upādhi – iic. качество, атрибут, свойство, описание, имя, видимость, форма
    • vi-nir-muktam – N.n.sg. освобождённое от
    • caitanyaṃ – N.n.sg. сознание, разум, душа, дух, универсальный дух
    • nirantaram – N.n.sg. непрерывное, вечное
    • tat – N.n.sg. тот
    • brahma – N.n.sg. Брахман
    • aham
    • iti
    • jñātvā – abs. √jña узнав
    • katham – ind. как? каким образом?
    • varṇa – iic. варна, каста
    • āśramī – N.m.sg. āśramīn принадлежащий к одному из четырёх периодов жизни, viz. brahmacārin, gṛhastha, vānaprastha, saṃnyāsin.
  • “Освобождённое от всех качеств и непрерывное сознание – тот Брахман – я” – это узнав, как можно обладать кастой или этапом жизни?
  • अहं ब्रह्मास्मि यो वेद स सर्वं भवति त्विदम् ।
    नाभूत्या ईशते देवास्तेषामात्मा भवेद्धि सः ॥ ५ ॥
  • ahaṃ brahmāsmi yo veda sa sarvaṃ bhavati tvidam |
    nābhūtyā īśate devāsteṣāmātmā bhaveddhi saḥ || 5 ||
    • brahma – N.s.sg.
    • asmi - pr. P. sg. 1 √as (я) есть
    • yas – m.sg.3 указательное местоимение “который”
    • veda – pft. P. sg. 1/3 узнал
    • sa – N.m.sg. он, здесь парное к yas
    • sarvam – Acc.m.sg. всё
    • bhavati – pr. P. sg. 3 – есть
    • tu – ind. же, но, однако. Часто просто вставное слово (не несёт семантической нагрузки, но может добавлять эмоциональный окрас, аналогично рус. “же”, “ведь”)
    • idam – Acc.n.sg. это
    • na – не
    • abhūtyās – G.f.sg. небытие
    • īśate – pr. A. pl. 3 властвуют (+Gen над чем-л.)
    • devās – N.m.pl. боги
    • teṣām – G.m.pl. tad – их
    • ātmā – N.m.sg. дух, душа. Но вообще ātman это возвратное местоимение “сам”, и чаще употребляется именно в этом смысле, за исключением философских и религиозных текстов под влиянием Адвайта-Веданты.
    • bhavet – opt. P. sg. 3 поскольку есть (оптатив в смысле условия)
    • hi – ind. поскольку; часто вставное слово в смысле “воистину”, “несомненно”
    • sas – N.m.sg. он
  • “Я есть Брахман” – кто [это] узнал тот всё это и есть! Боги не властвуют над [его] небытием [т.е. не могут уничтожить], поскольку он – их дух.
  • अन्यो ऽसावहमन्यो ऽस्मीत्युपास्ते यो ऽन्यदेवताम् ।
    न स वेद नरो ब्रह्म स देवानां यथा पशुः ॥ ६ ॥
  • anyo ’sāvahamanyo ’smītyupāste yo ’nyadevatām |
    na sa veda naro brahma sa devānāṃ yathā paśuḥ || 6 ||
    • anyas – N.m.sg. другой
    • asau – N.*.sg. adas тот (местоимение дальнего плана)
    • aham anyas – я другой
    • asmi – pr. P. sg. 1 √as есть
    • iti
    • upāste – pr. A. sg. 3 upa-√ās – досл. сидеть рядом, находиться поблизости (как хороший слуга всегда поблизости от господина, буде вдруг тому что-то понадобится); служить, почитать, уважать, поклоняться; ожидать; внимательно слушать; присутствовать, участвовать (в обряде); подходить; подвергаться (чему-то), страдать (чем-то), переходить в какое-либо состояние; оставаться в + p.pr или p.ind.
      • В данном случае скорее всего в смысле поклоняется, почитает
    • yas – кто
    • anya-devatām – Acc.f.sg. другую (чужую) божественность
    • na – не
    • sa – N.m.sg. он, этот, такой
    • veda – pft. P. sg. 3 знает
    • naras – N.m.sg человек
    • brahma – Acc.n.sg. Брахмана
    • devānām – G.m.pl. для богов, у богов, среди богов
    • yathā – ind. так, чтобы (+ opt. imp. ind.); поскольку; с глаголами “знать”, “слышать”, “верить”, “сомневаться” и т.д. как связка “что”; подобно, как будто, как если бы, как бы;
  • “Тот – другой [и] я – другой” – кто так почитает чужую божественность,
    такой человек не знает Брахмана. Он как скот для богов.
  • अहमात्मा न चान्यो ऽस्मि ब्रह्मैवाहं न शोकभाक् ।
    सच्चिदानन्दरूपो ऽहं नित्यमुक्तस्वभाववान् ॥ ७ ॥
  • ahamātmā na cānyo ’smi brahmaivāhaṃ na śokabhāk |
    saccidānandarūpo ’haṃ nityamuktasvabhāvavān || 7 ||
    • aham – я
    • ātmā – N.m.sg. Атман
    • na – не
    • ca – и
    • anyas – другой
    • asmi – есть
    • brahma – N.n.sg. Брахман
    • eva – воистину (вставное слово)
    • aham – я
    • na – не
    • śoka – iic. боль, страдание, печаль, жар, горение
    • bhāk – N.m.sg. ifc. или + G. обладающий, участвующий, принадлежащий (к), связанный с, подверженный, и т.д.
    • sat – iic. ppr. √as – то, что есть; истина;
    • cit – iic. ум, мысль, дух, душа
    • ānanda – iic. блаженство
    • rūpas – N.m.sg. форма, фигура, цвет; ifc. имеющий форму, состоящий из, подобный.
    • sat-cit-ānanda-rūpas – N.m.sg. bah. имеющий форму сат-чит-ананда.
    • aham – я
    • nitya – iic. вечный; собственный; врождённый;
    • mukta – iic. pp. √muc освобождённый
    • sva – iic. свой
    • bhāva – iic. состояние, бытие, темперамент, характер, поведение и т.д.
    • svabhāva – врождённая природа, естественное состояние
    • -vāt – суффикс, образующий прилагательные означающие обладание качеством, напр. balavat имеющий силу, т.е. сильный
    • nityamuktasvabhāvavāt – N.m.sg имеющий врождённой природой вечно свободного.
  • Я – Атман, не другой. Воистину я – Брахман, не подверженный страданию, имеющий форму сат, чит, ананды. Я имею собственной природой вечную свободу.
  • आत्मानं सततं ब्रह्म संभाव्य विहरन्ति ये ।
    न तेषां दुष्कृतं किंचिद्दुष्कृतोत्था न चापदः ॥ ८ ॥
  • ātmānaṃ satataṃ brahma saṃbhāvya viharanti ye |
    na teṣāṃ duṣkṛtaṃ kiṃcidduṣkṛtotthā na cāpadaḥ || 8 ||
    • ātmānam – Acc.*.sg. себя
    • satatam – ind. всегда, постоянно, вечно
    • brahma – Acc.n.sg. Брахмана
    • saṃbhāvya – ca.abs. sam√bhū соединив
    • viharanti – pr. P. pl. 3 разделять, делить; конструировать (в геом.); блуждать в (+Acc.), проводить время.
    • ye – N.m.pl которые
    • na – не
    • teṣām – G.m.pl. tad у тех
    • duṣkṛtam – N.n.sg. дурной поступок, проступок, грех
    • kiñcit – iic. какой-либо
    • uttas – N.m.pl. возникающий от (ifc.)
    • āpadas – N.f.pl. несчастье, бедствие
  • Кто себя постоянно с Брахманом соединив проводят время, у тех нет дурного поступка и нет несчастий возникающих от каких-либо дурных поступков.
  • आत्मानं सततं ब्रह्म संभाव्य विहरेत्सुखम् ॥ ९ ॥
  • ātmānaṃ satataṃ brahma saṃbhāvya viharetsukham || 9 ||
    • viharet – opt. P. sg. 3 если проводить время
    • sukham – N.n.sg. счастье
  • Если непрерывно себя и Брахмана соединив проводить время, [будет] счастье
  • क्षणं ब्रह्माहमस्मीति यः कुर्यादात्मचिन्तनम् ।
    तन्महापातकं हन्ति तमः सूर्योदयो यथा ॥ १० ॥
  • kṣaṇaṃ brahmāhamasmīti yaḥ kuryādātmacintanam |
    tanmahāpātakaṃ hanti tamaḥ sūryodayo yathā || 10 ||
    • kṣaṇam – ind. на мгновение
    • brahma – Брахман
    • aham – я
    • asmi – есть
    • iti
    • yas – который
    • kuryāt – opt. P. sg. 3 √kṛ если сделает
    • ātma – iic. свой, сам
    • cintanam – Acc.n.sg. размышление
    • tat – N.n.sg. то
      • По идее тут должно быть sas, поскольку по смыслу согласовано с yas
    • mahā – iic. великий
    • pātakam – Acc.n.sg. грех
    • hanti – pr. P. sg. 3 убьёт, уничтожит
    • tamas – Acc.n.sg. тьму
    • sūrya – iic. Солнце
    • udayas – N.m.sg. восход
    • yathā – как, подобно
  • Кто на мгновение “Брахман это я” подумает, тот великий грех уничтожит, как темноту восход солнца
  • अज्ञानाद्ब्रह्मणो जातमाकाशं बुद्बुदोपमम् ।
    आकाशाद्वायुरुत्पन्नो वायोस्तेजस्ततः पयः ॥ ११ ॥
  • ajñānādbrahmaṇo jātamākāśaṃ budbudopamam |
    ākāśādvāyurutpanno vāyostejastataḥ payaḥ || 11 ||
    • ajñānāt – Abl.n.sg. от незнания
    • brahmaṇas – Abl.n.sg. из Брахмана
    • jātam – N.n.sg. родившийся
      • В некоторых источниках ज्ञातम् вместо जातम् – выглядит странно, скорее похоже на ошибку при переписывании (ज и ज्ञ часто очень похожи)
    • ākāśam – N.n.sg. эфир, пространство
    • budbuda – iic. пузырь
    • upamam – N.n.sg. ifc. похожий, подобный
    • ākāśāt – Abl.n.sg. из эфира
    • vāyus – N.m.sg. воздух
    • utpannas – N.m.sg. pp. ut-√pad вышедший, выпавший, поднявшийся, появившийся
    • vāyos – Abl.m.sg. из воздуха
    • tejas – N.n.sg. огонь
    • tatas – Abl.n.sg. tad
    • payas – N.n.sg. вода
  • От незнания, из Брахмана появился эфир подобно пузырю. Из эфира появился воздух; из воздуха огонь; из него вода.
  • अद्भ्यश्च पृथिवी जाता ततो व्रीहियवादिकम् ।
    पृथिव्यप्सु पयो वह्नौ वह्निर्वायौ नभस्यसौ ।
    नभो ऽप्यव्याकृते तच्च शुद्धे शुद्धो ऽस्म्यहं हरिः ॥ १२ ॥
  • adbhyaśca pṛthivī jātā tato vrīhiyavādikam |
    pṛthivyapsu payo vahnau vahnirvāyau nabhasyasau |
    nabho ’pyavyākṛte tacca śuddhe śuddho ’smyahaṃ hariḥ || 12 ||
    • adbhyas – Abl.f.pl. из вод (ap всегда во множественном числе)
    • ca – и
    • pṛthivī – N.f.sg. земля
    • jātā – N.f.sg. родившаяся
    • tatas – ind. оттуда
    • vrīhi – iic. рис
    • yava – iic. ячмень
    • ādikam – N.n.sg. или Acc.m.sg. и так далее
      • Неожиданный род (обычно мужской), или падеж (должен быть N.)
    • pṛthivī – N.f.sg. земля
    • apsu – L.f.pl. в водах
    • payas – N.n.sg. вообще любое питьё (сок, молоко, вода), но здесь из контекста именно вода.
    • vahnau – L.m.sg. в огне
    • vahnis – N.m.sg. огонь
    • vāyau – L.m.sg. в воздухе
    • nabhasi – L.n.sg. в эфире (вообще nabhas это пространство неба, атмосфера, но часто используется в смысле ākāśa)
    • asau – N.m.sg. тот
    • nabhas – N.n.sg
    • api – же
    • avyākṛte – L.n.sg. в нераздельном a + vi + ākṛta – не + врозь + к + сделанный; вообще avyākṛta это философский термин, обозначающий элементарную материю, из которой состоят все вещи; в двайта-веданте прослеживаются параллели с prakṛti; в адвайте в целом рассматривается как аспект Брахмана.
    • tat – N.n.sg. тот
    • са – и
    • śuddhe – L.m.sg. в чистом
    • śuddhas – N.m.sg. чистый
    • asmi – pr. P. sg. 1 √as (я) есть
    • aham – N.*.sg. я
    • haris – N.m.sg. Хари – несущий, поддерживающий от √hṛ – эпитет многих божеств, но особенно часто Вишну-Кришны.
  • И из вод земля родилась, из неё рис, ячмень и так далее;
    Земля в водах, вода в огне, огонь в воздухе, [а] тот в эфире;
    Эфир же в нераздельном, и оно в чистом; чистый это я – Хари.
  • Из воды возникла почва, из неё рис и другие;
    Почва в водах, та в огне же, тот в ветрах, а те в Акаше;
    А Акаша тот в едином, оно в чистом, во мне, Хари.
  • अहं विष्णुरहं विष्णुरहं विष्णुरहं हरिः ।
    कर्तृभोक्त्रादिकं सर्वं तदविद्योत्थमेव च ॥ १३ ॥
  • ahaṃ viṣṇurahaṃ viṣṇurahaṃ viṣṇurahaṃ hariḥ |
    kartṛbhoktrādikaṃ sarvaṃ tadavidyotthameva ca || 13 ||
    • aham – N.*.sg. я
    • viṣṇus – N.m.sg. Вишну
    • kartṛ – iic. действующий
    • bhoktr – iic. наслаждающийся
    • ādikam – N.n.sg. и так далее
    • sarvam – N.n.sg. каждый
    • tat – N.n.sg. тот (в смысле из них)
    • avidyā – iic. неведение
    • uttham – N.n.sg. возник
    • eva – же, ведь, воистину – вставное слово
    • ca – и
  • Я – Вишну (х3), я – Хари; и действующий, и наслаждающийся и так далее, каждый из них воистину возник из неведения
  • अच्युतो ऽहमनन्तो ऽहं गोविन्दो ऽहमहं हरिः ।
    आनन्दो ऽहमशेषो ऽहमजो ऽहममृतो ऽस्म्यहम् ॥ १४ ॥
  • acyuto ’hamananto ’haṃ govindo ’hamahaṃ hariḥ |
    ānando ’hamaśeṣo ’hamajo ’hamamṛto ’smyaham || 14 ||
    • acyutas – N.m.sg. непоколебимый, вечный, нетленный; один из эпитетов Вишну-Кришны;
    • anantas – N.m.sg. бесконечный, безграничный, вечный; эпитет многих божеств, но в частности Вишну и Кришны.
    • govindas – N.m.sg. один из эпитетов Кришны (и соответственно Вишну); этимология сомнительная, возможно gaus (бык, корова) + vinda (находящий, обретающий), от √vid VI vindati находить, получать, добывать, обладать и т.п. (заметим, что это корень отличный от √vid II vedati/vidati знать, понимать, воспринимать)
    • ānandas – N.m.sg. блажество
    • aśeṣas – N.m.sg. без остатка, цельный, совершенный
    • ajas – N.m.sg. от a-√jan нерождённый, т.е. не имеющий начала, вечный;
      • на правах интересного факта, aja это ещё и “баран”, ездовое животное Агни, но этимология в случае барана от √aj – толкать
    • amṛtas – N.m.sg. бессмертный
    • asmi – pr. P. sg. 1 есть
  • Я – непоколебимый, я – бесконечный, я – Говинда, я – Хари;
    Я – блаженство, я – цельный, я – нерождённый (вечный), я есть бессмертный.
  • नित्यो ऽहं निर्विकल्पो ऽहं निराकारो ऽहमव्ययः ।
    सच्चिदानन्दरूपो ऽहं पञ्चकोशातिगो ऽस्म्यहम् ॥ १५ ॥
  • nityo ’haṃ nirvikalpo ’haṃ nirākāro ’hamavyayaḥ |
    saccidānandarūpo ’haṃ pañcakośātigo ’smyaham || 15 ||
    • nityas – N.m.sg. вечный, неизменный
    • nirvikalpas – N.m.sg. неизменный, непоколебимый
    • nirākāras – N.m.sg. бесформенный, бестелесный, невидимый
    • avyayas – N.m.sg. нетленный, неизменный
    • sat-cit-ānanda-rūpas – имеющий форму (состоящий из) сат-чит-ананды
    • pañca – iic. пять
    • kośa – iic. бочка, ведро, чашка, коробка, ножны, покров; в данном случае речь о “пяти покровах”, скрывающий Атмана, viz. annamayakośa (состоящий из пищи), prāṇamayakośa (из дыхания/праны), manomayakośa (из ума), vijñānamayakoṣa (из мудрости), ānandamayakoṣa (из блаженства)
    • atigas – N.m.sg. ifc. превосходящий, преодолевающий, нарушающий (границы)
  • Я – вечный, я – неизменный, я – бесформенный, нетленный; я, состоящий из сат чит ананда, я есть превосходящий пять покровов;
  • अकर्ता ऽहमभोक्ता ऽहमसंगः परमेश्वरः ।
    सदा मत्सन्निधानेन चेष्टते सर्वमिन्द्रियम् ॥ १६ ॥
  • akartā ’hamabhoktā ’hamasaṃgaḥ parameśvaraḥ |
    sadā matsannidhānena ceṣṭate sarvamindriyam || 16 ||
    • akartā – N.m.sg. не-делающий
    • abhoktā – N.m.sg. не-наслаждающийся
    • asaṅgas – N.m.sg. непривязанный, независимый, от √sañj липнуть, цепляться, прикрепляться, быть (фигурально) привязанным к (+ Loc.)
    • parama – iic. первый, высший, главный
    • īśvaras – N.m.sg. владыка
    • sadā – ind. всегда
    • mat – iic. asmad я, мой
    • sannidhānena – I.n.sg. присутствием, близостью
    • ceṣṭate – pr. A. sg. 3 √ceṣṭ шевелится, движется, проявляет активность, показывает признаки жизни
    • sarvam – N.n.sg. каждый
    • indriyam – N.n.sg. орган чувств
  • Я не делающий, я не наслаждающийся, не привязанный высший владыка;
    Всегда (лишь) благодаря моему присутствию живёт каждый орган чувств.
  • आदिमध्यान्तमुक्तो ऽहं न बद्धो ऽहं कदाचन ।
    स्वभावनिर्मलः शुद्धः स एवाहं न संशयः ॥ ‍१७ ॥
  • ādimadhyāntamukto ’haṃ na baddho ’haṃ kadācana |
    svabhāvanirmalaḥ śuddhaḥ sa evāhaṃ na saṃśayaḥ || ‍17 ||
    • ādi – iic. начало, ifc. начиная с
    • madhya – iic. середина
    • anta – iic. конец, предел
    • muktas – N.m.sg. освобождённый, свободный
    • baddhas – N.m.sg. связанный
    • kadācana – ind. когда-либо, когда-нибудь
      • na kadācana – никогда
    • nirmalas – N.m.sg. неокрашенный, незапятнанный, чистый
    • śuddhas – N.m.sg. очищенный, чистый
    • sañśayas – N.m.sg. сомнение, неуверенность
      • na sañśayas – нет сомнения, несомненно
  • Я свободен от начала, середины и конца; я никогда не связан;
    своим естественным состоянием имеющий чистоту, чистый, он именно я, несомненно.
  • ब्रह्मैवाहं न संसारी मुक्तो ऽहमिति भावयेत् ।
    अशक्नुवन्भावयितुं वाक्यमेतत्सदाऽभ्यसेत् ॥ १८ ॥
  • brahmaivāhaṃ na saṃsārī mukto ’hamiti bhāvayet |
    aśaknuvanbhāvayituṃ vākyametatsadā’bhyaset || 18 ||
    • sansārī – N.m.sg. сансарин, т.е. принадлежащий сансаре; мирской, мирянин
    • bhāvayet – ca. opt. P. sg. 3 следует стать (opt. в смысле пожелания, наставления)
    • aśaknuvan – N.m.sg. не имеющий силы, неспособный; от śaknuvat ppr. ac. √śak иметь силу, быть способным
    • bhāvayitum – ca. inf. стать
    • vākyam – Acc.n.sg. речь, утверждение, присловье, афоризм, предложение – pfp. √vac “то, что должно быть сказано”
    • etat – Acc.n.sg. этот
    • sadā – ind. всегда, постоянно
    • abhyaset – opt. P. sg. 3 пусть повторяет, пусть практикует
  • “Я именно Брахман, не живущий в сансаре; я освобождённый” – таким следует стать;
    Неспособный стать, это утверждение [пусть] постоянно повторяет.
  • यदभ्यासेन तद्भावो भवेद्भ्रमरकीटवत् ।
    अत्रापहाय सन्देहमभ्यसेत्कृतनिश्चयः ॥ १९ ॥
  • yadabhyāsena tadbhāvo bhavedbhramarakīṭavat |
    atrāpahāya sandehamabhyasetkṛtaniścayaḥ || 19 ||
    • yad – iic. тот; который
    • abhyāsena – I.m.sg. благодаря практике, практикой
    • tat – iic. тот, то
    • bhāvas – N.m.sg. состояние
    • bhaved – opt. P. sg. 3 возникнет (opt. в смысле условия)
    • bhramara – iic. пчела; оса
    • kīṭa – iic. червяк, гусеница, ползучее насекомое
    • vat – как, подобно
    • atra – в этом отношении, здесь, тогда, итак
    • apahāya – abs. оставив, избегнув
    • sandeham – Acc.m.sg. сомнение, неуверенность
    • kṛta – iic. pp. √kṛ сделанный
    • niścayas – N.m.sg. решимость, решительность, убеждённость, уверенность
  • Благодаря такой практике, то состояние возникнет, как гусеница (превращается в) осу;
    Итак, оставив сомнение, следует практиковать преисполнившись решительности (досл. “сделав решительность”)

Тут требуется пояснение касательно пчёл и червяков. Это своего рода штамп, который ёмко изложен в Бхагавата-Пуране (11.9.22-23):

  • यत्र यत्र मनो देही धारयेत् सकलं धिया ।
    स्नेहाद् द्वेषाद् भयाद् वापि याति तत्तत्स्वरूपताम् ॥ २२ ॥
  • yatra yatra mano dehī dhārayet sakalaṃ dhiyā |
    snehād dveṣād bhayād vāpi yāti tattatsvarūpatām || 22 ||
    • yatra yatra – ind. где бы ни, в каком бы месте ни
    • manas – Acc.n.sg. ум
    • dehī – N.m.sg. имеющий тело
    • dhārayet – ca. opt. sg. 3 удерживал (opt. в смысле условия)
    • sakalam – Acc.n.sg. полностью, целиком
    • dhiyā – I.f.sg. мыслью, медитацией
    • snehād – Abl.m.sg. от любви
    • dveṣād – Abl.m.sg. от ненависти
    • bhayād – Abl.n.sg. от страха
    • va – или, ли
    • api – вставное слово, эмфатика
    • yāti – pr. P. sg. 3 идёт к, достигает
    • tat tat – того (относится к yatra yatra)
    • svarūpatām – Acc.f.sg. состояние собственной формы, сущностность
  • Где бы имеющий тело ни удерживал полностью при помощи медитации (свой) ум, от любви, от ненависти, или от страха, (он) воистину обретает сущностность того (на чём сосредотачивал свой ум)
  • कीटः पेशस्कृतं ध्यायन् कुड्यां तेन प्रवेशितः ।
    याति तत्सात्मतां राजन् पूर्वरूपमसन्त्यजन् ॥ २३ ॥
  • kīṭaḥ peśaskṛtaṃ dhyāyan kuḍyāṃ tena praveśitaḥ |
    yāti tatsātmatāṃ rājan pūrvarūpamasantyajan || 23 ||
    • kītas – N.m.sg. червяк, гусеница
    • peśaskṛtam – Acc.m/n.sg. осу
    • dhyāyan – N.m.sg. ppr. ac. √dhyā думающий, размышляющий, медитирущий
    • kuḍyām – L.f.sg. kuḍī = kuṭī дом, хижина; здесь улей
    • tena – I.m/n.sg. тем
    • praveśitas – N.m.sg. принесённый, приведённый
    • yāti – pr. P. sg. 3 (он) идёт к, достигает
    • tat – iic. с тем
    • sātmatām – Acc.f.sg. sa (вместе) + ātma (самость, дух) + tā (=tva) – тождественность, единство сущности
    • rājan – V.m.sg. о царь
    • pūrva – iic. первый, прежний, старый
    • rūpam – Acc.n.sg. форму
    • asantyajan – N.m.sg. не оставивший
  • Червяк, размышляющий об осе, в (её) жилище ею принесённый, достигает единства сущности с ней, о царь, не оставляя прежнюю форму.

Шри Шанкара часто прибегал к этой аналогии.

  • ध्यानयोगेन मासैकाद्ब्रह्महत्यां व्यपोहति ।
    संवत्सरं सदा ऽभ्यासात्सिद्ध्यष्टकमवाप्नुयात् ।
    यावज्जीवं सदाभ्यासाज्जीवन्मुक्तो भवेद्यतिः ॥ २० ॥
  • dhyānayogena māsaikādbrahmahatyāṃ vyapohati |
    saṃvatsaraṃ sadā ’bhyāsātsiddhyaṣṭakamavāpnuyāt |
    yāvajjīvaṃ sadābhyāsājjīvanmukto bhavedyatiḥ || 20 ||
    • dhyāna – iic. медитация
    • yogena – I.n.sg. йогической
    • māsa – iic. месяц
    • ekāt – Abl.m.sg. от одного
    • brahma – iic. брахман (член жреческой варны)
    • hatyām – Acc.f.sg. убийство
    • vyapohati – pr. P. sg. 3 убирает, уничтожает; исцеляет (о болезни); искупает (о проступке, грехе)
    • saṃvatsaram – Acc.m.sg. год
    • sadā – ind. непрерывно, постоянно
    • abhyāsāt – Abl.m.sg. от практики
    • siddhi – iic. совершенства, сверхъестественные способности
    • aṣṭakam – Acc.m.sg. состоящий из 8 частей, восьмеричный
    • avāpnuyāt – opt. P. sg. 3 достигнет, обретёт
    • yāvat – ind. сколь много, сколь долго
    • jīvam – N.n.sg. живой
    • yāvajjīvam – ind. сколь долго жив, всю жизнь
    • sadā – ind. постоянно, всегда
    • abhyāsāt – Abl.m.sg. от практики
    • jīvanmuktas – N.m.sg. освобождённый при жизни
    • bhavet – opt. P. sg. 3 станет
    • yatiḥ – N.m.sg. аскет
  • Йогической медитацией от одного месяца искупается убийство брахмана;
    От непрерывной практики [в течении] года обретаются восьмеричные сиддхи;
    От постоянной практики на протяжении жизни аскет станет освобождённым при жизни;
  • Медитация искупит в месяц – брахмана убийство;
    За год йоги обретают восьмеричные свершенства;
    А аскеты получают за всю жизнь освобожденье.
  • नाहं देहो न च प्राणो नेन्द्रियाणि तथैव च ।
    न मनो ऽहं न बुद्धिश्च नैव चित्तमहंकृतिः ॥ २१ ॥
  • nāhaṃ deho na ca prāṇo nendriyāṇi tathaiva ca |
    na mano ’haṃ na buddhiśca naiva cittamahaṃkṛtiḥ || 21 ||
    • dehas – N.m.sg. тело
    • prāṇas – N.m.sg. дыхание, прана
    • indriyāṇi – N.n.pl. органы чувств
    • tathā – ind. так же, итак, таким (же) образом
    • buddhis – N.f.sg. интеллект, знание, разум
    • cittam – N.n.sg. мысль, разум, сердце
    • ahaṃkṛtis – N.f.sg. эго, концепция индивидуальности
  • Я не тело, и не дыхание, и не органы чувств так же;
    Не ум я, не интеллект, и не мысль [и не?] эго;
  • नाहं पृथ्वी न सलिलं न च वह्निस्तथानिलः ।
    न चाकाशो न शब्दश्च न च स्पर्शस्तथा रसः ॥ २२ ॥
  • nāhaṃ pṛthvī na salilaṃ na ca vahnistathānilaḥ |
    na cākāśo na śabdaśca na ca sparśastathā rasaḥ || 22 ||
    • pṛthvī – N.f.sg. земля
    • salilam – N.n.sg. вода
    • vahnis – N.m.sg. огонь
    • anilas – N.m.sg. ветер, воздух
    • ākāśas – N.m.sg. эфир, пространство
    • śabdas – N.m.sg. звук
    • sparśas – N.m.sg. осязание
    • rasas – N.m.sg. сок, вода, любое питьё; вкус (как один из органов чувств)
  • Я не земля, не вода, и не огонь, так и [не] воздух;
    И не пространство, и не звук, и не осязание, так и [не] вкус.
  • नाहं गन्धो न रूपं च न मायाहं न संसृतिः ।
    सदा साक्षिस्वरूपत्वाच्छिव एवास्मि केवलः ॥ २३ ॥
  • nāhaṃ gandho na rūpaṃ ca na māyāhaṃ na saṃsṛtiḥ |
    sadā sākṣisvarūpatvācchiva evāsmi kevalaḥ || 23 ||
    • gandhas – N.m.sg. запах
    • rūpam – N.n.sg. форма
    • māyā – N.f.sg. обман, иллюзия
    • saṃsṛtis – N.f.sg. ход мирской жизни, по сути синоним сансары
    • sākṣi – iic. свидетель, наблюдатель, субъект
    • sākṣisvarūpatvāt – Abl.m.sg. bah. поскольку имеет сущностью наблюдателя
    • śivas – N.m.sg. Шива
    • kevalaḥ – один, только, лишь, исключая других; обособленный
  • Я не запах, и не форма, я не иллюзия, не ход мирской жизни;
    Поскольку всегда имею собственной природой Наблюдателя, я воистину есть Шива и никто иной.
  • मय्येव सकलं जातं मयि सर्वं प्रतिष्ठितम् ।
    मयि सर्वं लयं याति तद्ब्रह्मास्म्यहमद्वयम् ॥ २४ ॥
  • mayyeva sakalaṃ jātaṃ mayi sarvaṃ pratiṣṭhitam |
    mayi sarvaṃ layaṃ yāti tadbrahmāsmyahamadvayam || 24 ||
    • mayi – L.*.sg. во мне
    • sakalam – N.n.sg. всё
    • jātam – N.n.sg. рождённое
    • sarvam – N.n.sg.
    • pratiṣṭhitam – N.n.sg. установленное, размещённое; утвердившийся в жизни (т.е. gṛhastha); здесь в смысле “живёт”
    • layam – Acc.m.sg. к исчезновению, растворению, уничтожению;
    • yāti – pr. P. sg. 3 идёт
    • advayam – N.n.sg. не два, без второго, единственный, уникальный.
  • Во мне всё рождённое; во мне всё установленное;
    Во мне всё идёт к уничтожению, я есть тот Брахман, не другой (не раздвоенный).
  • सर्वज्ञो ऽहमनन्तो ऽहं सर्वेशः सर्वशक्तिमान् ।
    आनन्दः सत्यबोधो ऽहमिति ब्रह्मानुचिन्तनम् ॥ २५ ॥
  • sarvajño ’hamananto ’haṃ sarveśaḥ sarvaśaktimān |
    ānandaḥ satyabodho ’hamiti brahmānucintanam || 25 ||
    • sarvajñas – N.m.sg. всезнающий
    • sarveśas – N.m.sg. владыка всего, всевладыка (sarva-īśa)
    • sarvaśaktimān – N.m.sg. обладающий всеми силами (śakti), всесильный, всемогущий
    • satya – iic. правда, истина
    • bodhas – N.m.sg. знающий, понимающий;
  • Я всезнающий, я бесконечный, всевладыка всемогущий;
    Счастье, знающий истину я – таково размышление о Брахмане.
  • अयं प्रपञ्चो मिथ्यैव सत्यं ब्रह्माहमव्ययम् ।
    अत्र प्रमाणम्वेदान्ता गुरवो ऽनुभवस्तथा ॥ २६ ॥
  • ayaṃ prapañco mithyaiva satyaṃ brahmāhamavyayam |
    atra pramāṇamvedāntā guravo ’nubhavastathā || 26 ||
    • ayam – N.m.sg. этот (idam)
    • prapañcas – N.m.sg. многообразный, проявленный, феноменальный (в противопоставление ноуменальному); в фил. проявленный мир
    • mithyā – ind. неверно, неправильно, ложно, бесполезно
    • satyam – N.n.sg. истина, реальность; истинный, реальный;
    • atra – ind. здесь, в этом отношении, тогда – вводное слово
    • pramāṇam – N.n.sg. мера, авторитет, истинное знание; способ доказательства, ведущий к верному знанию
    • vedāntās – N.m.pl. во множественном числе – Веды, Упанишады, прочие труды в философии Веданты.
    • guravas – N.m.pl учителя
    • nubhavas – N.m.sg. опыт; знание, полученное непосредственно
  • Этот проявленный мир воистину ложный; я Брахман неизменный истинно;
    Здесь критерий истины [это] все веды, а также учителя [и] опыт.
  • ब्रह्मैवाहं न संसारी न चाहं ब्रह्मणः पृथक् ।
    नाहं देहो न मे देहः केवलो ऽहं सनातनः ॥ २७ ॥
  • brahmaivāhaṃ na saṃsārī na cāhaṃ brahmaṇaḥ pṛthak |
    nāhaṃ deho na me dehaḥ kevalo ’haṃ sanātanaḥ || 27 ||
    • me – G.sg. моё
    • kevalas – N.m.sg. обособленный, единственный, абсолютный
    • sanātanas – N.m.sg. вечный, постоянный, древний, предвременной
  • Я воистину Брахман, не привязанный к мирскому быту (сансарин), и я не отдельный от Брахмана.
    Я не тело, тело не моё; Я один вечный;
  • एकमेवाद्वितीयं वै ब्रह्मणो नेह किंचन ॥ २८ ॥
  • ekamevādvitīyaṃ vai brahmaṇo neha kiṃcana || 28 ||
    • ekam – N.m.sg. один
    • advitīyam – N.m.sg. без второго, несравненный, единственный, верховный
    • vai – эмфатика, “воистину” и т.п.
    • iha – ind. здесь, в этом мире, в этой жизни
    • brahmaṇas – Abl.n.sg. от Брахмана
    • kiñcana – Acc.n.sg. ничего
  • Один же воистину нераздвоённый, (отдельно) от Брахмана в этом мире ничего нет.
  • हृदयकमलमध्ये दीपवद्वेदसारं
    प्रणवमयमतर्क्यं योगिभिर्ध्यानगम्यम् ।
  • hṛdayakamalamadhye dīpavadvedasāraṃ
    praṇavamayamatarkyaṃ yogibhirdhyānagamyam |
    • hṛdaya – iic. сердце
    • kamala – iic. лотос
    • madhye – L.m/n.sg. в середине
    • dīpavad – iic. как лампа, как светильник
    • veda – iic. Веды
    • sāraṃ – N.n.sg. квинтэссенция, суть, истинный смысл
    • praṇava – iic. слог Ом
    • mayam – N.n.sg ifc. состоящий из
    • atarkyam – N.n.sg. невообразимое, немыслимое, непостижимое
    • yogibhir – I.m.pl. йогами
    • dhyāna – iic. в медитации
    • gamyam – N.n.sg. достижимое, доступное; понимаемое, воспринимаемое
  • В середине сердечного лотоса как светильник суть вед состоящая из звука Ом, немыслимая (непостижимая), йогами в медитации воспринимаемая
  • हरिगुरुशिवयोगं सर्वभूतस्थमेकं
    सकृदपि मनसा वै चिन्तयेद्यः स मुक्तः ॥ २९ ॥
  • hariguruśivayogaṃ sarvabhūtasthamekaṃ
    sakṛdapi manasā vai cintayedyaḥ sa muktaḥ || 29 ||
    • yogam – N.n.sg. ifc. един с, связан с
    • bhūta – iic. живое существо, тварь (без негативного оттенка)
    • stham – N.n.sg. ifc. стоящий, находящийся, пребывающий
    • sakṛt – ind. однажды
    • manasā – I.n.sg. умом
    • cintayet – opt. P. sg. 3 √cint узнает, постигнет, помыслит, подумает, поразмыслит
  • В связи с Хари, Гуру и Шивой, во всех живых находящийся единый; Кто однажды умом постигнет, тот свободен
  • С Хари, Гуру, Шивой един, во всех живых – единый;
    Однажды кто умом поймёт, тот навсегда свободен.

Так заканчивается размышление о Брахмане, составленное Шри Ади Шанкарачарьей

Читая такие тексты в несколько дословном переводе, мы забываем что это вообще-то поэзия. Поэтому, дабы сохранить не только смысл, но и форму, ниже приводится несколько вольный перевод, сохраняющий оригинальный размер насколько возможно:

Я тот самый высший Брахман, имя – Васудев нетленный;
Кто узнал это – свободен, а иначе – будет связан;
Я тот самый высший Брахман, пусть не будет здесь сомнений;
Будто мысль, без боли, связей – это помнить бы усердно!
“Я тот самый высший Брахман, от него я не отдельно,” –
Так брамин пусть совершает внутри Брахмана обряды
Непрерывное, без качеств – я ведь то сознанье-Брахман;
Кто узнал, тот враз лишился варны и этапа жизни!
“Я есть Брахман” – кто познал сё, тот воистину всё это;
Боги же над ним не властны, ибо он – они же сами.
“Тот – другой, а я – иное” – кто так чтит богов и гуру,
Точно Брахмана не знает, для богов он как скотина.
Я есть Атман, не иначе, я же Брахман без страданья;
Правда-мысль-блаженство формой, и свободен по природе.
Кто же с Брахманом в единстве завсегда проводит время,
Тот безгрешен и не будет от грехов его последствий.
Счастье будет от единства Брахмана с самим собою
На мгновение “Я – Брахман” кто подумает случайно,
Тот великий грех искупит, будто тьму восходом сгонит.
От незнанья, из Брахмана пузырём возник Акаша;
Из него уже и воздух, там огонь и дальше воды.
Из воды возникла почва, из неё рис и другие;
Почва в водах, та в огне же, тот в ветрах, а те в Акаше;
А Акаша тот в едином, оно в чистом, во мне, Хари.
Я есть Вишну, я есть Вишну, я есть Вишну, я есть Хари;
Деятель, вкушатель, прочих – породило их незнанье
Неколеблем, бесконечен, я – Говинда, я же – Хари;
Я – блаженство, цельный, вечный, я – воистину бессмертный.
Я есть вечный, неизменный, я – бесформенный, нетленный;
Состоящий из блаженства, пять завес превосходящий;
Не ваятель, не вкушатель, непривязанный владыка;
Потому лишь что я рядом, чувства выглядят живыми.
Безначален, бесконечен, бессрединен и не связан;
Незапятнан по природе, я – тот чистый, без сомнений.
“Я есть Брахман, не мирянин, я свободен” – стань таким же;
Кто не может стать таким же, пусть хотя бы повторяет.
Повтореньем то родится, будто бабочка из червя;
Так, оставив все сомненья, начни практику сейчас же.
Медитация искупит в месяц – брахмана убийство;
За год йоги обретают восьмеричные свершенства;
А аскеты получают за всю жизнь освобожденье.
Я не тело, не дыханье, и не органы чувств так же;
Я не ум, не интеллект я, и не мысль, и не эго;
Не земля я, и не воды, не огонь, так и не воздух;
Не Акаша и не звуки, и не вкус, не осязанье.
Я не запах, и не форма, не иллюзия-сансара,
Наблюдатель по природе, я – воистину лишь Шива.
Всё рождается во мне лишь, установлено – во мне же;
И разрушится всё здесь же, я тот Брахман недвоичный.
Я всезнающ, бесконечен, всевладыка всемогущий;
Счастье-истину познавший – так о Брахмане размыслим.
Этот мир лишь ложь и кривда, лишь я, Брахман, неизменен;
Это прямо скажут Веды, и учителя и опыт.
Брахман я, а не мирянин, от него я не отделен;
Я не тело, не моё то, вечный я и обособлен.
Нераздвоенный один я, и ничто здесь не отдельно.

Посредь сердечного цветка светильником суть вед здесь,
Немыслима, из звука Ом, она известна йогам.
С Хари, Гуру, Шивой един, во всех живых – единый;
Однажды кто умом поймёт, тот навсегда свободен.