Грамматический анализ и перевод.
- ब्रह्मानुचिन्तनम्
- brahmānucintanam
- brahma – iic. Брахман
- anucintanam – N.n.sg. размышление о
- Размышление о Брахмане
- अहमेव परं ब्रह्म वासुदेवाख्यमव्ययम् ।
इति स्यान्निश्चितो मुक्तो बद्ध एवान्यथा भवेत् ॥ १ ॥ - ahameva paraṃ brahma vāsudevākhyamavyayam |
iti syānniścito mukto baddha evānyathā bhavet || 1 || - aham – N.n.sg. я
- eva – ind. воистину, точно так, тот самый и т.д. и т.п.
- param – N.n.sg. высший
- brahma – N.n.sg. Брахман. Средний род указывает что речь именно об абстрактном Брахмане, а не боге по имени Брахма.
- vāsudeva – iic. Васудева – N.pr., от vasu – хороший, великолепный, благодатный + deva бог. Одно из имён Кришны. Также имя собственное нескольких эпических героев и эпитет нескольких богов. Применение этого эпитета к Брахману – признак того, что текст вайшнавский.
- ākhyam – N.n.sg. называемый, именуемый. От f. ākhyā имя, название. От глагола ā√khyā сообщать, рассказывать; называть, именовать.
- avyayam – N.n.sg. неизменный, нетленный (a + vyaya) от vi-√i расходиться, разбредаться, растворяться, пропадать, исчезать
- iti – конец прямой речи, “это”, “так”, “так сказано” и т.д.
- syat – opt. P. sg. 3 √as если есть
- nis-citas – N.m.sg. pp. nis-√ci узнавший, исследовавший, решивший, пришедший к выводу путём размышления или опыта, определивший.
- muktas – N.m.sg. pp. √muc освобождённый
- baddhas – N.m.sg. pp. √bandh связанный, спутанный, в подобных текстах антоним √muc
- anyatha – ind. anya-tha иначе
- bhavet – opt. P. sg. 3 √bhū будет – opt. в смысле условия
- “Я тот самый высший Брахман, известный как нетленный Васудева” – кто придёт к такому умозаключению, будет освобождённый, иначе – будет связанный.
- अहमेव परं ब्रह्म निश्चितं चित्त चिन्त्यताम् ।
चिद्रूपत्वादसङ्गत्वादबाध्यत्वात् प्रयत्नतः ॥ २ ॥ - ahameva paraṃ brahma niścitaṃ citta cintyatām |
cidrūpatvādasaṅgatvādabādhyatvāt prayatnataḥ || 2 || - niścitam – N.n.sg. niścita узнавший, решивший
- ind. решительно, определённо, несомненно
- citta – V.n.sg. ум, разум, сердце
- cintyatām – imp. ps. sg. 3 √cint “пусть думается”
- cit – iic. мысль, разум, интеллект, дух, душа
- rūpatvād – Abl.m/n.sg. от качества или свойства обладания формой, “от форменности”
- a-saṃgatvāt – Abl.m/n.sg. от не-соединённости
- a-bādhyatvāt – Abl.m/n.sg. от не-болезненности, от bādhya – ощущать
боль, pfp. от √bādh – беспокоить, обижать, причинять боль;
- В некоторых источниках здесь avādhyatva – имеющее качество того, что ему не следует причинять вред, что часто просто переводят как “неуязвимый”.
- prayatnatas – ind. с усердием, старательно, прилежно, аккуратно
- niścitam – N.n.sg. niścita узнавший, решивший
- “Я тот самый высший Брахман” – о ум, пусть так думается без сомнения; с особым усердием, от того, что он имеет форму сознания, не привязан и не болезнен.
- अहमेव परं ब्रह्म न चाहं ब्रह्मणः पृथक् ।
इत्येवं समुपासीत ब्राह्मणो ब्रह्मणि स्थितः ॥ ३ ॥ - ahameva paraṃ brahma na cāhaṃ brahmaṇaḥ pṛthak |
ityevaṃ samupāsīta brāhmaṇo brahmaṇi sthitaḥ || 3 || - na – ind. не
- ca – ind. и
- brahmaṇas – Abl./G.n.sg. от Брахмана
- pṛthak – ind. отдельно, иначе, отлично, по-отдельности; + G./In. отличный от, раздельный от
- evam – поэтому, таким образом, так
- samupāsīta – opt.A.sg.3 sam-upa-√as – сидеть рядом друг с другом (как во время обрядов); коллективно почитать или поклоняться к-л или ч-л.; практиковать обряды в целом (вместе с кем-то или в одиночестве)
- brāhmaṇas – N.m.sg. брахман – в данном случае член жреческой варны (на это однозначно указывает род).
- brahmaṇi – Loc.n.sg. в Брахмане – здесь речь опять об абстрактном Брахмане.
- sthitas – pp. √sthā N.m.sg стоящий, находящийся
- “Я тот самый высший Брахман, и я не отдельный от Брахмана” – таким образом пусть практикует обряды брахман (жрец), в Брахмане находящийся.
- सर्वोपाधिविनिर्मुक्तं चैतन्यं च निरन्तरम् ।
तद्ब्रह्माहमिति ज्ञात्वा कथं वर्णाश्रमी भवेत् ॥ ४ ॥ - sarvopādhivinirmuktaṃ caitanyaṃ ca nirantaram |
tadbrahmāhamiti jñātvā kathaṃ varṇāśramī bhavet || 4 || - sarva – iic. всё, каждый, все и т.д. и т.п.
- upādhi – iic. качество, атрибут, свойство, описание, имя, видимость, форма
- vi-nir-muktam – N.n.sg. освобождённое от
- caitanyaṃ – N.n.sg. сознание, разум, душа, дух, универсальный дух
- nirantaram – N.n.sg. непрерывное, вечное
- tat – N.n.sg. тот
- brahma – N.n.sg. Брахман
- aham
- iti
- jñātvā – abs. √jña узнав
- katham – ind. как? каким образом?
- varṇa – iic. варна, каста
- āśramī – N.m.sg. āśramīn принадлежащий к одному из четырёх периодов жизни, viz. brahmacārin, gṛhastha, vānaprastha, saṃnyāsin.
- “Освобождённое от всех качеств и непрерывное сознание – тот Брахман – я” – это узнав, как можно обладать кастой или этапом жизни?
- अहं ब्रह्मास्मि यो वेद स सर्वं भवति त्विदम् ।
नाभूत्या ईशते देवास्तेषामात्मा भवेद्धि सः ॥ ५ ॥ - ahaṃ brahmāsmi yo veda sa sarvaṃ bhavati tvidam |
nābhūtyā īśate devāsteṣāmātmā bhaveddhi saḥ || 5 || - brahma – N.s.sg.
- asmi - pr. P. sg. 1 √as (я) есть
- yas – m.sg.3 указательное местоимение “который”
- veda – pft. P. sg. 1/3 узнал
- sa – N.m.sg. он, здесь парное к yas
- sarvam – Acc.m.sg. всё
- bhavati – pr. P. sg. 3 – есть
- tu – ind. же, но, однако. Часто просто вставное слово (не несёт семантической нагрузки, но может добавлять эмоциональный окрас, аналогично рус. “же”, “ведь”)
- idam – Acc.n.sg. это
- na – не
- abhūtyās – G.f.sg. небытие
- īśate – pr. A. pl. 3 властвуют (+Gen над чем-л.)
- devās – N.m.pl. боги
- teṣām – G.m.pl. tad – их
- ātmā – N.m.sg. дух, душа. Но вообще ātman это возвратное местоимение “сам”, и чаще употребляется именно в этом смысле, за исключением философских и религиозных текстов под влиянием Адвайта-Веданты.
- bhavet – opt. P. sg. 3 поскольку есть (оптатив в смысле условия)
- hi – ind. поскольку; часто вставное слово в смысле “воистину”, “несомненно”
- sas – N.m.sg. он
- “Я есть Брахман” – кто [это] узнал тот всё это и есть! Боги не властвуют над [его] небытием [т.е. не могут уничтожить], поскольку он – их дух.
- अन्यो ऽसावहमन्यो ऽस्मीत्युपास्ते यो ऽन्यदेवताम् ।
न स वेद नरो ब्रह्म स देवानां यथा पशुः ॥ ६ ॥ - anyo ’sāvahamanyo ’smītyupāste yo ’nyadevatām |
na sa veda naro brahma sa devānāṃ yathā paśuḥ || 6 || - anyas – N.m.sg. другой
- asau – N.*.sg. adas тот (местоимение дальнего плана)
- aham anyas – я другой
- asmi – pr. P. sg. 1 √as есть
- iti
- upāste – pr. A. sg. 3 upa-√ās – досл. сидеть рядом, находиться
поблизости (как хороший слуга всегда поблизости от господина, буде вдруг
тому что-то понадобится); служить, почитать, уважать, поклоняться;
ожидать; внимательно слушать; присутствовать, участвовать (в обряде);
подходить; подвергаться (чему-то), страдать (чем-то), переходить в
какое-либо состояние; оставаться в + p.pr или p.ind.
- В данном случае скорее всего в смысле поклоняется, почитает
- yas – кто
- anya-devatām – Acc.f.sg. другую (чужую) божественность
- na – не
- sa – N.m.sg. он, этот, такой
- veda – pft. P. sg. 3 знает
- naras – N.m.sg человек
- brahma – Acc.n.sg. Брахмана
- devānām – G.m.pl. для богов, у богов, среди богов
- yathā – ind. так, чтобы (+ opt. imp. ind.); поскольку; с глаголами “знать”, “слышать”, “верить”, “сомневаться” и т.д. как связка “что”; подобно, как будто, как если бы, как бы;
- “Тот – другой [и] я – другой” – кто так почитает чужую
божественность,
такой человек не знает Брахмана. Он как скот для богов.
- अहमात्मा न चान्यो ऽस्मि ब्रह्मैवाहं न शोकभाक् ।
सच्चिदानन्दरूपो ऽहं नित्यमुक्तस्वभाववान् ॥ ७ ॥ - ahamātmā na cānyo ’smi brahmaivāhaṃ na śokabhāk |
saccidānandarūpo ’haṃ nityamuktasvabhāvavān || 7 || - aham – я
- ātmā – N.m.sg. Атман
- na – не
- ca – и
- anyas – другой
- asmi – есть
- brahma – N.n.sg. Брахман
- eva – воистину (вставное слово)
- aham – я
- na – не
- śoka – iic. боль, страдание, печаль, жар, горение
- bhāk – N.m.sg. ifc. или + G. обладающий, участвующий, принадлежащий (к), связанный с, подверженный, и т.д.
- sat – iic. ppr. √as – то, что есть; истина;
- cit – iic. ум, мысль, дух, душа
- ānanda – iic. блаженство
- rūpas – N.m.sg. форма, фигура, цвет; ifc. имеющий форму, состоящий из, подобный.
- sat-cit-ānanda-rūpas – N.m.sg. bah. имеющий форму сат-чит-ананда.
- aham – я
- nitya – iic. вечный; собственный; врождённый;
- mukta – iic. pp. √muc освобождённый
- sva – iic. свой
- bhāva – iic. состояние, бытие, темперамент, характер, поведение и т.д.
- svabhāva – врождённая природа, естественное состояние
- -vāt – суффикс, образующий прилагательные означающие обладание качеством, напр. balavat имеющий силу, т.е. сильный
- nityamuktasvabhāvavāt – N.m.sg имеющий врождённой природой вечно свободного.
- Я – Атман, не другой. Воистину я – Брахман, не подверженный страданию, имеющий форму сат, чит, ананды. Я имею собственной природой вечную свободу.
- आत्मानं सततं ब्रह्म संभाव्य विहरन्ति ये ।
न तेषां दुष्कृतं किंचिद्दुष्कृतोत्था न चापदः ॥ ८ ॥ - ātmānaṃ satataṃ brahma saṃbhāvya viharanti ye |
na teṣāṃ duṣkṛtaṃ kiṃcidduṣkṛtotthā na cāpadaḥ || 8 || - ātmānam – Acc.*.sg. себя
- satatam – ind. всегда, постоянно, вечно
- brahma – Acc.n.sg. Брахмана
- saṃbhāvya – ca.abs. sam√bhū соединив
- viharanti – pr. P. pl. 3 разделять, делить; конструировать (в геом.); блуждать в (+Acc.), проводить время.
- ye – N.m.pl которые
- na – не
- teṣām – G.m.pl. tad у тех
- duṣkṛtam – N.n.sg. дурной поступок, проступок, грех
- kiñcit – iic. какой-либо
- uttas – N.m.pl. возникающий от (ifc.)
- āpadas – N.f.pl. несчастье, бедствие
- Кто себя постоянно с Брахманом соединив проводят время, у тех нет дурного поступка и нет несчастий возникающих от каких-либо дурных поступков.
- आत्मानं सततं ब्रह्म संभाव्य विहरेत्सुखम् ॥ ९ ॥
- ātmānaṃ satataṃ brahma saṃbhāvya viharetsukham || 9 ||
- viharet – opt. P. sg. 3 если проводить время
- sukham – N.n.sg. счастье
- Если непрерывно себя и Брахмана соединив проводить время, [будет] счастье
- क्षणं ब्रह्माहमस्मीति यः कुर्यादात्मचिन्तनम् ।
तन्महापातकं हन्ति तमः सूर्योदयो यथा ॥ १० ॥ - kṣaṇaṃ brahmāhamasmīti yaḥ kuryādātmacintanam |
tanmahāpātakaṃ hanti tamaḥ sūryodayo yathā || 10 || - kṣaṇam – ind. на мгновение
- brahma – Брахман
- aham – я
- asmi – есть
- iti
- yas – который
- kuryāt – opt. P. sg. 3 √kṛ если сделает
- ātma – iic. свой, сам
- cintanam – Acc.n.sg. размышление
- tat – N.n.sg. то
- По идее тут должно быть sas, поскольку по смыслу согласовано с yas
- mahā – iic. великий
- pātakam – Acc.n.sg. грех
- hanti – pr. P. sg. 3 убьёт, уничтожит
- tamas – Acc.n.sg. тьму
- sūrya – iic. Солнце
- udayas – N.m.sg. восход
- yathā – как, подобно
- Кто на мгновение “Брахман это я” подумает, тот великий грех уничтожит, как темноту восход солнца
- अज्ञानाद्ब्रह्मणो जातमाकाशं बुद्बुदोपमम् ।
आकाशाद्वायुरुत्पन्नो वायोस्तेजस्ततः पयः ॥ ११ ॥ - ajñānādbrahmaṇo jātamākāśaṃ budbudopamam |
ākāśādvāyurutpanno vāyostejastataḥ payaḥ || 11 || - ajñānāt – Abl.n.sg. от незнания
- brahmaṇas – Abl.n.sg. из Брахмана
- jātam – N.n.sg. родившийся
- В некоторых источниках ज्ञातम् вместо जातम् – выглядит странно, скорее похоже на ошибку при переписывании (ज и ज्ञ часто очень похожи)
- ākāśam – N.n.sg. эфир, пространство
- budbuda – iic. пузырь
- upamam – N.n.sg. ifc. похожий, подобный
- ākāśāt – Abl.n.sg. из эфира
- vāyus – N.m.sg. воздух
- utpannas – N.m.sg. pp. ut-√pad вышедший, выпавший, поднявшийся, появившийся
- vāyos – Abl.m.sg. из воздуха
- tejas – N.n.sg. огонь
- tatas – Abl.n.sg. tad
- payas – N.n.sg. вода
- От незнания, из Брахмана появился эфир подобно пузырю. Из эфира появился воздух; из воздуха огонь; из него вода.
- अद्भ्यश्च पृथिवी जाता ततो व्रीहियवादिकम् ।
पृथिव्यप्सु पयो वह्नौ वह्निर्वायौ नभस्यसौ ।
नभो ऽप्यव्याकृते तच्च शुद्धे शुद्धो ऽस्म्यहं हरिः ॥ १२ ॥ - adbhyaśca pṛthivī jātā tato vrīhiyavādikam |
pṛthivyapsu payo vahnau vahnirvāyau nabhasyasau |
nabho ’pyavyākṛte tacca śuddhe śuddho ’smyahaṃ hariḥ || 12 || - adbhyas – Abl.f.pl. из вод (ap всегда во множественном числе)
- ca – и
- pṛthivī – N.f.sg. земля
- jātā – N.f.sg. родившаяся
- tatas – ind. оттуда
- vrīhi – iic. рис
- yava – iic. ячмень
- ādikam – N.n.sg. или Acc.m.sg. и так далее
- Неожиданный род (обычно мужской), или падеж (должен быть N.)
- pṛthivī – N.f.sg. земля
- apsu – L.f.pl. в водах
- payas – N.n.sg. вообще любое питьё (сок, молоко, вода), но здесь из контекста именно вода.
- vahnau – L.m.sg. в огне
- vahnis – N.m.sg. огонь
- vāyau – L.m.sg. в воздухе
- nabhasi – L.n.sg. в эфире (вообще nabhas это пространство неба, атмосфера, но часто используется в смысле ākāśa)
- asau – N.m.sg. тот
- nabhas – N.n.sg
- api – же
- avyākṛte – L.n.sg. в нераздельном a + vi + ākṛta – не + врозь + к + сделанный; вообще avyākṛta это философский термин, обозначающий элементарную материю, из которой состоят все вещи; в двайта-веданте прослеживаются параллели с prakṛti; в адвайте в целом рассматривается как аспект Брахмана.
- tat – N.n.sg. тот
- са – и
- śuddhe – L.m.sg. в чистом
- śuddhas – N.m.sg. чистый
- asmi – pr. P. sg. 1 √as (я) есть
- aham – N.*.sg. я
- haris – N.m.sg. Хари – несущий, поддерживающий от √hṛ – эпитет многих божеств, но особенно часто Вишну-Кришны.
- И из вод земля родилась, из неё рис, ячмень и так далее;
Земля в водах, вода в огне, огонь в воздухе, [а] тот в эфире;
Эфир же в нераздельном, и оно в чистом; чистый это я – Хари. - Из воды возникла почва, из неё рис и другие;
Почва в водах, та в огне же, тот в ветрах, а те в Акаше;
А Акаша тот в едином, оно в чистом, во мне, Хари.
- अहं विष्णुरहं विष्णुरहं विष्णुरहं हरिः ।
कर्तृभोक्त्रादिकं सर्वं तदविद्योत्थमेव च ॥ १३ ॥ - ahaṃ viṣṇurahaṃ viṣṇurahaṃ viṣṇurahaṃ hariḥ |
kartṛbhoktrādikaṃ sarvaṃ tadavidyotthameva ca || 13 || - aham – N.*.sg. я
- viṣṇus – N.m.sg. Вишну
- kartṛ – iic. действующий
- bhoktr – iic. наслаждающийся
- ādikam – N.n.sg. и так далее
- sarvam – N.n.sg. каждый
- tat – N.n.sg. тот (в смысле из них)
- avidyā – iic. неведение
- uttham – N.n.sg. возник
- eva – же, ведь, воистину – вставное слово
- ca – и
- Я – Вишну (х3), я – Хари; и действующий, и наслаждающийся и так далее, каждый из них воистину возник из неведения
- अच्युतो ऽहमनन्तो ऽहं गोविन्दो ऽहमहं हरिः ।
आनन्दो ऽहमशेषो ऽहमजो ऽहममृतो ऽस्म्यहम् ॥ १४ ॥ - acyuto ’hamananto ’haṃ govindo ’hamahaṃ hariḥ |
ānando ’hamaśeṣo ’hamajo ’hamamṛto ’smyaham || 14 || - acyutas – N.m.sg. непоколебимый, вечный, нетленный; один из эпитетов Вишну-Кришны;
- anantas – N.m.sg. бесконечный, безграничный, вечный; эпитет многих божеств, но в частности Вишну и Кришны.
- govindas – N.m.sg. один из эпитетов Кришны (и соответственно Вишну); этимология сомнительная, возможно gaus (бык, корова) + vinda (находящий, обретающий), от √vid VI vindati находить, получать, добывать, обладать и т.п. (заметим, что это корень отличный от √vid II vedati/vidati знать, понимать, воспринимать)
- ānandas – N.m.sg. блажество
- aśeṣas – N.m.sg. без остатка, цельный, совершенный
- ajas – N.m.sg. от a-√jan нерождённый, т.е. не имеющий начала,
вечный;
- на правах интересного факта, aja это ещё и “баран”, ездовое животное Агни, но этимология в случае барана от √aj – толкать
- amṛtas – N.m.sg. бессмертный
- asmi – pr. P. sg. 1 есть
- Я – непоколебимый, я – бесконечный, я – Говинда, я – Хари;
Я – блаженство, я – цельный, я – нерождённый (вечный), я есть бессмертный.
- नित्यो ऽहं निर्विकल्पो ऽहं निराकारो ऽहमव्ययः ।
सच्चिदानन्दरूपो ऽहं पञ्चकोशातिगो ऽस्म्यहम् ॥ १५ ॥ - nityo ’haṃ nirvikalpo ’haṃ nirākāro ’hamavyayaḥ |
saccidānandarūpo ’haṃ pañcakośātigo ’smyaham || 15 || - nityas – N.m.sg. вечный, неизменный
- nirvikalpas – N.m.sg. неизменный, непоколебимый
- nirākāras – N.m.sg. бесформенный, бестелесный, невидимый
- avyayas – N.m.sg. нетленный, неизменный
- sat-cit-ānanda-rūpas – имеющий форму (состоящий из) сат-чит-ананды
- pañca – iic. пять
- kośa – iic. бочка, ведро, чашка, коробка, ножны, покров; в данном случае речь о “пяти покровах”, скрывающий Атмана, viz. annamayakośa (состоящий из пищи), prāṇamayakośa (из дыхания/праны), manomayakośa (из ума), vijñānamayakoṣa (из мудрости), ānandamayakoṣa (из блаженства)
- atigas – N.m.sg. ifc. превосходящий, преодолевающий, нарушающий (границы)
- Я – вечный, я – неизменный, я – бесформенный, нетленный; я, состоящий из сат чит ананда, я есть превосходящий пять покровов;
- अकर्ता ऽहमभोक्ता ऽहमसंगः परमेश्वरः ।
सदा मत्सन्निधानेन चेष्टते सर्वमिन्द्रियम् ॥ १६ ॥ - akartā ’hamabhoktā ’hamasaṃgaḥ parameśvaraḥ |
sadā matsannidhānena ceṣṭate sarvamindriyam || 16 || - akartā – N.m.sg. не-делающий
- abhoktā – N.m.sg. не-наслаждающийся
- asaṅgas – N.m.sg. непривязанный, независимый, от √sañj липнуть, цепляться, прикрепляться, быть (фигурально) привязанным к (+ Loc.)
- parama – iic. первый, высший, главный
- īśvaras – N.m.sg. владыка
- sadā – ind. всегда
- mat – iic. asmad я, мой
- sannidhānena – I.n.sg. присутствием, близостью
- ceṣṭate – pr. A. sg. 3 √ceṣṭ шевелится, движется, проявляет активность, показывает признаки жизни
- sarvam – N.n.sg. каждый
- indriyam – N.n.sg. орган чувств
- Я не делающий, я не наслаждающийся, не привязанный высший
владыка;
Всегда (лишь) благодаря моему присутствию живёт каждый орган чувств.
- आदिमध्यान्तमुक्तो ऽहं न बद्धो ऽहं कदाचन ।
स्वभावनिर्मलः शुद्धः स एवाहं न संशयः ॥ १७ ॥ - ādimadhyāntamukto ’haṃ na baddho ’haṃ kadācana |
svabhāvanirmalaḥ śuddhaḥ sa evāhaṃ na saṃśayaḥ || 17 || - ādi – iic. начало, ifc. начиная с
- madhya – iic. середина
- anta – iic. конец, предел
- muktas – N.m.sg. освобождённый, свободный
- baddhas – N.m.sg. связанный
- kadācana – ind. когда-либо, когда-нибудь
- na kadācana – никогда
- nirmalas – N.m.sg. неокрашенный, незапятнанный, чистый
- śuddhas – N.m.sg. очищенный, чистый
- sañśayas – N.m.sg. сомнение, неуверенность
- na sañśayas – нет сомнения, несомненно
- Я свободен от начала, середины и конца; я никогда не связан;
своим естественным состоянием имеющий чистоту, чистый, он именно я, несомненно.
- ब्रह्मैवाहं न संसारी मुक्तो ऽहमिति भावयेत् ।
अशक्नुवन्भावयितुं वाक्यमेतत्सदाऽभ्यसेत् ॥ १८ ॥ - brahmaivāhaṃ na saṃsārī mukto ’hamiti bhāvayet |
aśaknuvanbhāvayituṃ vākyametatsadā’bhyaset || 18 || - sansārī – N.m.sg. сансарин, т.е. принадлежащий сансаре; мирской, мирянин
- bhāvayet – ca. opt. P. sg. 3 следует стать (opt. в смысле пожелания, наставления)
- aśaknuvan – N.m.sg. не имеющий силы, неспособный; от śaknuvat ppr. ac. √śak иметь силу, быть способным
- bhāvayitum – ca. inf. стать
- vākyam – Acc.n.sg. речь, утверждение, присловье, афоризм, предложение – pfp. √vac “то, что должно быть сказано”
- etat – Acc.n.sg. этот
- sadā – ind. всегда, постоянно
- abhyaset – opt. P. sg. 3 пусть повторяет, пусть практикует
- “Я именно Брахман, не живущий в сансаре; я освобождённый” – таким
следует стать;
Неспособный стать, это утверждение [пусть] постоянно повторяет.
- यदभ्यासेन तद्भावो भवेद्भ्रमरकीटवत् ।
अत्रापहाय सन्देहमभ्यसेत्कृतनिश्चयः ॥ १९ ॥ - yadabhyāsena tadbhāvo bhavedbhramarakīṭavat |
atrāpahāya sandehamabhyasetkṛtaniścayaḥ || 19 || - yad – iic. тот; который
- abhyāsena – I.m.sg. благодаря практике, практикой
- tat – iic. тот, то
- bhāvas – N.m.sg. состояние
- bhaved – opt. P. sg. 3 возникнет (opt. в смысле условия)
- bhramara – iic. пчела; оса
- kīṭa – iic. червяк, гусеница, ползучее насекомое
- vat – как, подобно
- atra – в этом отношении, здесь, тогда, итак
- apahāya – abs. оставив, избегнув
- sandeham – Acc.m.sg. сомнение, неуверенность
- kṛta – iic. pp. √kṛ сделанный
- niścayas – N.m.sg. решимость, решительность, убеждённость, уверенность
- Благодаря такой практике, то состояние возникнет, как гусеница
(превращается в) осу;
Итак, оставив сомнение, следует практиковать преисполнившись решительности (досл. “сделав решительность”)
Тут требуется пояснение касательно пчёл и червяков. Это своего рода штамп, который ёмко изложен в Бхагавата-Пуране (11.9.22-23):
- यत्र यत्र मनो देही धारयेत् सकलं धिया ।
स्नेहाद् द्वेषाद् भयाद् वापि याति तत्तत्स्वरूपताम् ॥ २२ ॥ - yatra yatra mano dehī dhārayet sakalaṃ dhiyā |
snehād dveṣād bhayād vāpi yāti tattatsvarūpatām || 22 || - yatra yatra – ind. где бы ни, в каком бы месте ни
- manas – Acc.n.sg. ум
- dehī – N.m.sg. имеющий тело
- dhārayet – ca. opt. sg. 3 удерживал (opt. в смысле условия)
- sakalam – Acc.n.sg. полностью, целиком
- dhiyā – I.f.sg. мыслью, медитацией
- snehād – Abl.m.sg. от любви
- dveṣād – Abl.m.sg. от ненависти
- bhayād – Abl.n.sg. от страха
- va – или, ли
- api – вставное слово, эмфатика
- yāti – pr. P. sg. 3 идёт к, достигает
- tat tat – того (относится к yatra yatra)
- svarūpatām – Acc.f.sg. состояние собственной формы, сущностность
- Где бы имеющий тело ни удерживал полностью при помощи медитации (свой) ум, от любви, от ненависти, или от страха, (он) воистину обретает сущностность того (на чём сосредотачивал свой ум)
- कीटः पेशस्कृतं ध्यायन् कुड्यां तेन प्रवेशितः ।
याति तत्सात्मतां राजन् पूर्वरूपमसन्त्यजन् ॥ २३ ॥ - kīṭaḥ peśaskṛtaṃ dhyāyan kuḍyāṃ tena praveśitaḥ |
yāti tatsātmatāṃ rājan pūrvarūpamasantyajan || 23 || - kītas – N.m.sg. червяк, гусеница
- peśaskṛtam – Acc.m/n.sg. осу
- dhyāyan – N.m.sg. ppr. ac. √dhyā думающий, размышляющий, медитирущий
- kuḍyām – L.f.sg. kuḍī = kuṭī дом, хижина; здесь улей
- tena – I.m/n.sg. тем
- praveśitas – N.m.sg. принесённый, приведённый
- yāti – pr. P. sg. 3 (он) идёт к, достигает
- tat – iic. с тем
- sātmatām – Acc.f.sg. sa (вместе) + ātma (самость, дух) + tā (=tva) – тождественность, единство сущности
- rājan – V.m.sg. о царь
- pūrva – iic. первый, прежний, старый
- rūpam – Acc.n.sg. форму
- asantyajan – N.m.sg. не оставивший
- Червяк, размышляющий об осе, в (её) жилище ею принесённый, достигает единства сущности с ней, о царь, не оставляя прежнюю форму.
Шри Шанкара часто прибегал к этой аналогии.
- ध्यानयोगेन मासैकाद्ब्रह्महत्यां व्यपोहति ।
संवत्सरं सदा ऽभ्यासात्सिद्ध्यष्टकमवाप्नुयात् ।
यावज्जीवं सदाभ्यासाज्जीवन्मुक्तो भवेद्यतिः ॥ २० ॥ - dhyānayogena māsaikādbrahmahatyāṃ vyapohati |
saṃvatsaraṃ sadā ’bhyāsātsiddhyaṣṭakamavāpnuyāt |
yāvajjīvaṃ sadābhyāsājjīvanmukto bhavedyatiḥ || 20 || - dhyāna – iic. медитация
- yogena – I.n.sg. йогической
- māsa – iic. месяц
- ekāt – Abl.m.sg. от одного
- brahma – iic. брахман (член жреческой варны)
- hatyām – Acc.f.sg. убийство
- vyapohati – pr. P. sg. 3 убирает, уничтожает; исцеляет (о болезни); искупает (о проступке, грехе)
- saṃvatsaram – Acc.m.sg. год
- sadā – ind. непрерывно, постоянно
- abhyāsāt – Abl.m.sg. от практики
- siddhi – iic. совершенства, сверхъестественные способности
- aṣṭakam – Acc.m.sg. состоящий из 8 частей, восьмеричный
- avāpnuyāt – opt. P. sg. 3 достигнет, обретёт
- yāvat – ind. сколь много, сколь долго
- jīvam – N.n.sg. живой
- yāvajjīvam – ind. сколь долго жив, всю жизнь
- sadā – ind. постоянно, всегда
- abhyāsāt – Abl.m.sg. от практики
- jīvanmuktas – N.m.sg. освобождённый при жизни
- bhavet – opt. P. sg. 3 станет
- yatiḥ – N.m.sg. аскет
- Йогической медитацией от одного месяца искупается убийство
брахмана;
От непрерывной практики [в течении] года обретаются восьмеричные сиддхи;
От постоянной практики на протяжении жизни аскет станет освобождённым при жизни; - Медитация искупит в месяц – брахмана убийство;
За год йоги обретают восьмеричные свершенства;
А аскеты получают за всю жизнь освобожденье.
- नाहं देहो न च प्राणो नेन्द्रियाणि तथैव च ।
न मनो ऽहं न बुद्धिश्च नैव चित्तमहंकृतिः ॥ २१ ॥ - nāhaṃ deho na ca prāṇo nendriyāṇi tathaiva ca |
na mano ’haṃ na buddhiśca naiva cittamahaṃkṛtiḥ || 21 || - dehas – N.m.sg. тело
- prāṇas – N.m.sg. дыхание, прана
- indriyāṇi – N.n.pl. органы чувств
- tathā – ind. так же, итак, таким (же) образом
- buddhis – N.f.sg. интеллект, знание, разум
- cittam – N.n.sg. мысль, разум, сердце
- ahaṃkṛtis – N.f.sg. эго, концепция индивидуальности
- Я не тело, и не дыхание, и не органы чувств так же;
Не ум я, не интеллект, и не мысль [и не?] эго;
- नाहं पृथ्वी न सलिलं न च वह्निस्तथानिलः ।
न चाकाशो न शब्दश्च न च स्पर्शस्तथा रसः ॥ २२ ॥ - nāhaṃ pṛthvī na salilaṃ na ca vahnistathānilaḥ |
na cākāśo na śabdaśca na ca sparśastathā rasaḥ || 22 || - pṛthvī – N.f.sg. земля
- salilam – N.n.sg. вода
- vahnis – N.m.sg. огонь
- anilas – N.m.sg. ветер, воздух
- ākāśas – N.m.sg. эфир, пространство
- śabdas – N.m.sg. звук
- sparśas – N.m.sg. осязание
- rasas – N.m.sg. сок, вода, любое питьё; вкус (как один из органов чувств)
- Я не земля, не вода, и не огонь, так и [не] воздух;
И не пространство, и не звук, и не осязание, так и [не] вкус.
- नाहं गन्धो न रूपं च न मायाहं न संसृतिः ।
सदा साक्षिस्वरूपत्वाच्छिव एवास्मि केवलः ॥ २३ ॥ - nāhaṃ gandho na rūpaṃ ca na māyāhaṃ na saṃsṛtiḥ |
sadā sākṣisvarūpatvācchiva evāsmi kevalaḥ || 23 || - gandhas – N.m.sg. запах
- rūpam – N.n.sg. форма
- māyā – N.f.sg. обман, иллюзия
- saṃsṛtis – N.f.sg. ход мирской жизни, по сути синоним сансары
- sākṣi – iic. свидетель, наблюдатель, субъект
- sākṣisvarūpatvāt – Abl.m.sg. bah. поскольку имеет сущностью наблюдателя
- śivas – N.m.sg. Шива
- kevalaḥ – один, только, лишь, исключая других; обособленный
- Я не запах, и не форма, я не иллюзия, не ход мирской жизни;
Поскольку всегда имею собственной природой Наблюдателя, я воистину есть Шива и никто иной.
- मय्येव सकलं जातं मयि सर्वं प्रतिष्ठितम् ।
मयि सर्वं लयं याति तद्ब्रह्मास्म्यहमद्वयम् ॥ २४ ॥ - mayyeva sakalaṃ jātaṃ mayi sarvaṃ pratiṣṭhitam |
mayi sarvaṃ layaṃ yāti tadbrahmāsmyahamadvayam || 24 || - mayi – L.*.sg. во мне
- sakalam – N.n.sg. всё
- jātam – N.n.sg. рождённое
- sarvam – N.n.sg.
- pratiṣṭhitam – N.n.sg. установленное, размещённое; утвердившийся в жизни (т.е. gṛhastha); здесь в смысле “живёт”
- layam – Acc.m.sg. к исчезновению, растворению, уничтожению;
- yāti – pr. P. sg. 3 идёт
- advayam – N.n.sg. не два, без второго, единственный, уникальный.
- Во мне всё рождённое; во мне всё установленное;
Во мне всё идёт к уничтожению, я есть тот Брахман, не другой (не раздвоенный).
- सर्वज्ञो ऽहमनन्तो ऽहं सर्वेशः सर्वशक्तिमान् ।
आनन्दः सत्यबोधो ऽहमिति ब्रह्मानुचिन्तनम् ॥ २५ ॥ - sarvajño ’hamananto ’haṃ sarveśaḥ sarvaśaktimān |
ānandaḥ satyabodho ’hamiti brahmānucintanam || 25 || - sarvajñas – N.m.sg. всезнающий
- sarveśas – N.m.sg. владыка всего, всевладыка (sarva-īśa)
- sarvaśaktimān – N.m.sg. обладающий всеми силами (śakti), всесильный, всемогущий
- satya – iic. правда, истина
- bodhas – N.m.sg. знающий, понимающий;
- Я всезнающий, я бесконечный, всевладыка всемогущий;
Счастье, знающий истину я – таково размышление о Брахмане.
- अयं प्रपञ्चो मिथ्यैव सत्यं ब्रह्माहमव्ययम् ।
अत्र प्रमाणम्वेदान्ता गुरवो ऽनुभवस्तथा ॥ २६ ॥ - ayaṃ prapañco mithyaiva satyaṃ brahmāhamavyayam |
atra pramāṇamvedāntā guravo ’nubhavastathā || 26 || - ayam – N.m.sg. этот (idam)
- prapañcas – N.m.sg. многообразный, проявленный, феноменальный (в противопоставление ноуменальному); в фил. проявленный мир
- mithyā – ind. неверно, неправильно, ложно, бесполезно
- satyam – N.n.sg. истина, реальность; истинный, реальный;
- atra – ind. здесь, в этом отношении, тогда – вводное слово
- pramāṇam – N.n.sg. мера, авторитет, истинное знание; способ доказательства, ведущий к верному знанию
- vedāntās – N.m.pl. во множественном числе – Веды, Упанишады, прочие труды в философии Веданты.
- guravas – N.m.pl учителя
- nubhavas – N.m.sg. опыт; знание, полученное непосредственно
- Этот проявленный мир воистину ложный; я Брахман неизменный
истинно;
Здесь критерий истины [это] все веды, а также учителя [и] опыт.
- ब्रह्मैवाहं न संसारी न चाहं ब्रह्मणः पृथक् ।
नाहं देहो न मे देहः केवलो ऽहं सनातनः ॥ २७ ॥ - brahmaivāhaṃ na saṃsārī na cāhaṃ brahmaṇaḥ pṛthak |
nāhaṃ deho na me dehaḥ kevalo ’haṃ sanātanaḥ || 27 || - me – G.sg. моё
- kevalas – N.m.sg. обособленный, единственный, абсолютный
- sanātanas – N.m.sg. вечный, постоянный, древний, предвременной
- Я воистину Брахман, не привязанный к мирскому быту (сансарин), и я
не отдельный от Брахмана.
Я не тело, тело не моё; Я один вечный;
- एकमेवाद्वितीयं वै ब्रह्मणो नेह किंचन ॥ २८ ॥
- ekamevādvitīyaṃ vai brahmaṇo neha kiṃcana || 28 ||
- ekam – N.m.sg. один
- advitīyam – N.m.sg. без второго, несравненный, единственный, верховный
- vai – эмфатика, “воистину” и т.п.
- iha – ind. здесь, в этом мире, в этой жизни
- brahmaṇas – Abl.n.sg. от Брахмана
- kiñcana – Acc.n.sg. ничего
- Один же воистину нераздвоённый, (отдельно) от Брахмана в этом мире ничего нет.
- हृदयकमलमध्ये दीपवद्वेदसारं
प्रणवमयमतर्क्यं योगिभिर्ध्यानगम्यम् । - hṛdayakamalamadhye dīpavadvedasāraṃ
praṇavamayamatarkyaṃ yogibhirdhyānagamyam | - hṛdaya – iic. сердце
- kamala – iic. лотос
- madhye – L.m/n.sg. в середине
- dīpavad – iic. как лампа, как светильник
- veda – iic. Веды
- sāraṃ – N.n.sg. квинтэссенция, суть, истинный смысл
- praṇava – iic. слог Ом
- mayam – N.n.sg ifc. состоящий из
- atarkyam – N.n.sg. невообразимое, немыслимое, непостижимое
- yogibhir – I.m.pl. йогами
- dhyāna – iic. в медитации
- gamyam – N.n.sg. достижимое, доступное; понимаемое, воспринимаемое
- В середине сердечного лотоса как светильник суть вед состоящая из звука Ом, немыслимая (непостижимая), йогами в медитации воспринимаемая
- हरिगुरुशिवयोगं सर्वभूतस्थमेकं
सकृदपि मनसा वै चिन्तयेद्यः स मुक्तः ॥ २९ ॥ - hariguruśivayogaṃ sarvabhūtasthamekaṃ
sakṛdapi manasā vai cintayedyaḥ sa muktaḥ || 29 || - yogam – N.n.sg. ifc. един с, связан с
- bhūta – iic. живое существо, тварь (без негативного оттенка)
- stham – N.n.sg. ifc. стоящий, находящийся, пребывающий
- sakṛt – ind. однажды
- manasā – I.n.sg. умом
- cintayet – opt. P. sg. 3 √cint узнает, постигнет, помыслит, подумает, поразмыслит
- В связи с Хари, Гуру и Шивой, во всех живых находящийся единый; Кто однажды умом постигнет, тот свободен
- С Хари, Гуру, Шивой един, во всех живых – единый;
Однажды кто умом поймёт, тот навсегда свободен.
Так заканчивается размышление о Брахмане, составленное Шри Ади Шанкарачарьей
Читая такие тексты в несколько дословном переводе, мы забываем что это вообще-то поэзия. Поэтому, дабы сохранить не только смысл, но и форму, ниже приводится несколько вольный перевод, сохраняющий оригинальный размер насколько возможно:
Я тот самый высший Брахман, имя – Васудев нетленный;
Кто узнал это – свободен, а иначе – будет связан;
Я тот самый высший Брахман, пусть не будет здесь сомнений;
Будто мысль, без боли, связей – это помнить бы усердно!
“Я тот самый высший Брахман, от него я не отдельно,” –
Так брамин пусть совершает внутри Брахмана обряды
Непрерывное, без качеств – я ведь то сознанье-Брахман;
Кто узнал, тот враз лишился варны и этапа жизни!
“Я есть Брахман” – кто познал сё, тот воистину всё это;
Боги же над ним не властны, ибо он – они же сами.
“Тот – другой, а я – иное” – кто так чтит богов и гуру,
Точно Брахмана не знает, для богов он как скотина.
Я есть Атман, не иначе, я же Брахман без страданья;
Правда-мысль-блаженство формой, и свободен по природе.
Кто же с Брахманом в единстве завсегда проводит время,
Тот безгрешен и не будет от грехов его последствий.
Счастье будет от единства Брахмана с самим собою
На мгновение “Я – Брахман” кто подумает случайно,
Тот великий грех искупит, будто тьму восходом сгонит.
От незнанья, из Брахмана пузырём возник Акаша;
Из него уже и воздух, там огонь и дальше воды.
Из воды возникла почва, из неё рис и другие;
Почва в водах, та в огне же, тот в ветрах, а те в Акаше;
А Акаша тот в едином, оно в чистом, во мне, Хари.
Я есть Вишну, я есть Вишну, я есть Вишну, я есть Хари;
Деятель, вкушатель, прочих – породило их незнанье
Неколеблем, бесконечен, я – Говинда, я же – Хари;
Я – блаженство, цельный, вечный, я – воистину бессмертный.
Я есть вечный, неизменный, я – бесформенный, нетленный;
Состоящий из блаженства, пять завес превосходящий;
Не ваятель, не вкушатель, непривязанный владыка;
Потому лишь что я рядом, чувства выглядят живыми.
Безначален, бесконечен, бессрединен и не связан;
Незапятнан по природе, я – тот чистый, без сомнений.
“Я есть Брахман, не мирянин, я свободен” – стань таким же;
Кто не может стать таким же, пусть хотя бы повторяет.
Повтореньем то родится, будто бабочка из червя;
Так, оставив все сомненья, начни практику сейчас же.
Медитация искупит в месяц – брахмана убийство;
За год йоги обретают восьмеричные свершенства;
А аскеты получают за всю жизнь освобожденье.
Я не тело, не дыханье, и не органы чувств так же;
Я не ум, не интеллект я, и не мысль, и не эго;
Не земля я, и не воды, не огонь, так и не воздух;
Не Акаша и не звуки, и не вкус, не осязанье.
Я не запах, и не форма, не иллюзия-сансара,
Наблюдатель по природе, я – воистину лишь Шива.
Всё рождается во мне лишь, установлено – во мне же;
И разрушится всё здесь же, я тот Брахман недвоичный.
Я всезнающ, бесконечен, всевладыка всемогущий;
Счастье-истину познавший – так о Брахмане размыслим.
Этот мир лишь ложь и кривда, лишь я, Брахман, неизменен;
Это прямо скажут Веды, и учителя и опыт.
Брахман я, а не мирянин, от него я не отделен;
Я не тело, не моё то, вечный я и обособлен.
Нераздвоенный один я, и ничто здесь не отдельно.
Посредь сердечного цветка светильником суть вед здесь,
Немыслима, из звука Ом, она известна йогам.
С Хари, Гуру, Шивой един, во всех живых – единый;
Однажды кто умом поймёт, тот навсегда свободен.