नवग्रहस्तोत्रम्
navagrahastotram
Гимн девяти планетам
जपाकुसुमसंकाशं काश्यपेयं महाद्युतिम् ।
तमोरिं सर्वपापघ्नं प्रणतोऽस्मि दिवाकरम् ॥१॥
दधिशङ्खतुषाराभं क्षीरोदार्णवसम्भवम् ।
नमामि शशिनं सोमं शम्भोर्मुकुटभूषणम् ॥२॥
धरणीगर्भसंभूतं विद्युत्कान्तिसमप्रभम् ।
कुमारं शक्तिहस्तं तं मङ्गलं प्रणमाम्यहम् ॥३॥
प्रियङ्गुकलिकाश्यामं रूपेणाप्रतिमं बुधम् ।
सौम्यं सौम्यगुणोपेतं तं बुधं प्रणमाम्यहम् ॥४॥
देवानां च ऋषीणां च गुरुं काञ्चनसंनिभम् ।
बुद्धिभूतं त्रिलोकेशं तं नमामि बृहस्पतिम् ॥५॥
हिमकुन्दमृणलाभं दैत्यानां परमं गुरुम् ।
सर्वशास्त्रप्रवक्तारं भार्गवं प्रणमाम्यहम् ॥६॥
तमोरिं सर्वपापघ्नं प्रणतोऽस्मि दिवाकरम् ॥१॥
दधिशङ्खतुषाराभं क्षीरोदार्णवसम्भवम् ।
नमामि शशिनं सोमं शम्भोर्मुकुटभूषणम् ॥२॥
धरणीगर्भसंभूतं विद्युत्कान्तिसमप्रभम् ।
कुमारं शक्तिहस्तं तं मङ्गलं प्रणमाम्यहम् ॥३॥
प्रियङ्गुकलिकाश्यामं रूपेणाप्रतिमं बुधम् ।
सौम्यं सौम्यगुणोपेतं तं बुधं प्रणमाम्यहम् ॥४॥
देवानां च ऋषीणां च गुरुं काञ्चनसंनिभम् ।
बुद्धिभूतं त्रिलोकेशं तं नमामि बृहस्पतिम् ॥५॥
हिमकुन्दमृणलाभं दैत्यानां परमं गुरुम् ।
सर्वशास्त्रप्रवक्तारं भार्गवं प्रणमाम्यहम् ॥६॥
नीलाञ्जनसमाभासं रविपुत्रं यमाग्रजम् ।
छायामार्तण्डसम्भूतं तं नमामि शनैश्चरम् ॥७॥
अर्धकायं महावीर्यं चन्द्रादित्यविमर्दनम् ।
सिंहिकागर्भसम्भूतं तं राहुं प्रणमाम्यहम् ॥८॥
पलाशपुष्पसंकाशं तारकाग्रहमस्तकम् ।
रौद्रं रौद्रात्मकं घोरं तं केतुं प्रणमाम्यहम् ॥९॥
इति व्यासमुखोद्गीतं यः पठेत्सुसमाहितः ।
दिवा वा यदि वा रात्रौ विघ्नशान्तिर्भविष्यति ॥१०॥
नरनारीनृपाणां च भवेद्दुःस्वप्ननाशनम् ।
ऐश्वर्यमतुलं तेषामारोग्यं पुष्टिवर्धनम् ॥११॥
ग्रहनक्षत्रजाः पीडास्तस्कराग्निसमुद्भवाः ।
ताः सर्वाः प्रशमं यान्ति व्यासो ब्रूते न संशयः ॥१२॥
छायामार्तण्डसम्भूतं तं नमामि शनैश्चरम् ॥७॥
अर्धकायं महावीर्यं चन्द्रादित्यविमर्दनम् ।
सिंहिकागर्भसम्भूतं तं राहुं प्रणमाम्यहम् ॥८॥
पलाशपुष्पसंकाशं तारकाग्रहमस्तकम् ।
रौद्रं रौद्रात्मकं घोरं तं केतुं प्रणमाम्यहम् ॥९॥
इति व्यासमुखोद्गीतं यः पठेत्सुसमाहितः ।
दिवा वा यदि वा रात्रौ विघ्नशान्तिर्भविष्यति ॥१०॥
नरनारीनृपाणां च भवेद्दुःस्वप्ननाशनम् ।
ऐश्वर्यमतुलं तेषामारोग्यं पुष्टिवर्धनम् ॥११॥
ग्रहनक्षत्रजाः पीडास्तस्कराग्निसमुद्भवाः ।
ताः सर्वाः प्रशमं यान्ति व्यासो ब्रूते न संशयः ॥१२॥
Грамматический анализ и перевод.
- nava
- девять.
- graha m.
- планета; буквально “хватающий”, поскольку считается, что планеты “захватывают” власть над судьбой человека на время своего астрологического периода.
- stotra n.
- гимн.
Здесь navagrahastotram – составное слово в именительном падеже единственного числа. В составных словах смысловой акцент обычно на последнем слове, поэтому вместе можно перевести как “гимн девяти планетам”.
Обозначения:
- iic.
- “in initio compositi” – в начале составных слов.
- ifc.
- “in fine compositi” – в конце составных слов.
- ind.
- несклоняемая часть речи.
- pp.
- причастие прошедшего времени.
- nom. acc. i. dat. gen. abl. loc. voc.
- падежи, соответственно именительный, винительный, творительный, дательный, родительный, исходный (отложительный), местный, звательный.
- sg. du. pl.
- числа, соответственно единственное, двойное, множественное.
- pr. opt. fut.
- наклонение глагола, соответственно настоящее (praesens indicativi), желательное (optativus), простое будущее (futurum I).
- 1 2 3
- лица, первое (я), второе (ты), третье (он).
- [1]-[10]
- классы глагольных корней.
- P. Ā.
- залог, соотвественно parasmaipada (активный) и ātmanepada (средний).
- √
- глагольный корень.
जपाकुसुमसंकाशं काश्यपेयं महाद्युतिम् ।
तमोरिं सर्वपापघ्नं प्रणतोऽस्मि दिवाकरम् ॥१॥
तमोरिं सर्वपापघ्नं प्रणतोऽस्मि दिवाकरम् ॥१॥
japākusumasaṃkāśaṃ
kāśyapeyaṃ mahādyutim;
tamoriṃ sarvapāpaghnaṃ
praṇato’smi divākaram. 1.
kāśyapeyaṃ mahādyutim;
tamoriṃ sarvapāpaghnaṃ
praṇato’smi divākaram. 1.
Перед подобным цветку гибискуса
Потомком Кашьяпы, великим сиянием;
Врагом тьмы, все грехи уничтожающим,
Перед Солнцем я преклонён.
Потомком Кашьяпы, великим сиянием;
Врагом тьмы, все грехи уничтожающим,
Перед Солнцем я преклонён.
japā- | kusuma- | saṃkāśam |
iic. | iic. | sg. acc. |
kāśyapeyaṃ | mahā- | dyutim |
sg. acc. | iic. | sg. acc. |
tamas- | ariṃ | sarva- | pāpa- | ghnam |
iic. | sg. acc. | iic. | iic. | sg. acc. |
praṇatas | asmi | divā- | karam |
sg. nom. | pr. P. sg. 1 | iic. | sg. acc. |
- japā f.
- китайская роза, гибискус.
- kusuma n.
- цветок.
- saṃkāśa
- вид, внешность; ifc. означает “имеющий вид”, “похожий на”.
- kāśyapeya m.
- патроним от имени kaśyapa, здесь в смысле “потомок Кашьяпы”, буквально “Кашьяпович”.
- mahā
- великий, сильный.
- dyuti f.
- блеск, сияние; яркость; красота.
- tamas n.
- тьма; неведение; смерть; уныние.
- ari m.
- враг
- sarva
- все, каждый, всякий; весь, полный, завершённый.
- pāpa n.
- зло; грех.
- ghna
- только ifc.: уничтожающий, убивающий, устраняющий, исцеляющий; от √han [2] – уничтожать, убивать.
- praṇata
- склонившийся, преклонившийся; pp. от pra-√nam [1] – дословно склоняться, преклоняться.
- √as [2] P.
- быть
- divā
- буквально, “днём”; здесь в смысле “день” как светлое время суток.
- kara
- делающий; от √kṛ [8] – делать.
दधिशङ्खतुषाराभं क्षीरोदार्णवसम्भवम् ।
नमामि शशिनं सोमं शम्भोर्मुकुटभूषणम् ॥२॥
नमामि शशिनं सोमं शम्भोर्मुकुटभूषणम् ॥२॥
dadhiśaṅkhatuṣārābhaṃ
kṣīrodārṇavasambhavam;
namāmi śaśinaṃ somaṃ
śambhormukuṭabhūṣaṇam. 2.
kṣīrodārṇavasambhavam;
namāmi śaśinaṃ somaṃ
śambhormukuṭabhūṣaṇam. 2.
Сияющему белизной, подобно творогу, раковине и
снегу,
Рождённому из океана воды и молока,
Я поклоняюсь Луне, Соме,
Украшению диадемы Шивы.
Рождённому из океана воды и молока,
Я поклоняюсь Луне, Соме,
Украшению диадемы Шивы.
“Океан воды и молока” – это отсылка к пахтанию молочного океана (самудра-мантхан).
dadhi- | śaṅkha- | tuṣāra- | ābham |
iic. | iic. | iic. | sg. acc. |
kṣīra- | uda- | arṇava- | sambhavam |
iic. | iic. | iic. | sg. acc. |
namāmi | śaśinam | somam |
pr. P. sg. 1 | sg. acc. | sg. acc. |
śambhos- | mukuṭa- | bhūṣaṇam |
sg. gen. | iic. | sg. acc. |
- dadhi n.
- творог, йогурт.
- śaṅkha m.
- раковина (моллюска).
- tuṣāra m.
- снег, иней; туман.
- ābha m.
- только ifc. подобный ч.-л., сияющий подобно ч.-л.; от √ābhā [2] – сиять; выглядеть как
- kṣīra n.
- молоко.
- udan n.
- вода, волна; iic., ifc. n теряется, uda.
- arṇava m.
- море, океан (в т.ч. фигурально).
- sambhava
- произошедший, рождённый.
- √nam [1] P.
- кланяться, приветствовать; поклоняться.
- śaśin m.
- буквально “имеющий зайца” – Луна. Около экватора, на восходе полной Луны, рисунок тёмных пятен напоминает формой сидящего зайца.
- soma m.
- сома; часто отождествляется с Луной.
- śambhu m.
- буквально “существующий счастливо”, “дарующий счастье” – эпитет Шивы
- mukuṭa n.
- корона, тиара, диадема.
- bhūṣaṇa n.
- украшение.
धरणीगर्भसंभूतं विद्युत्कान्तिसमप्रभम् ।
कुमारं शक्तिहस्तं तं मङ्गलं प्रणमाम्यहम् ॥३॥
कुमारं शक्तिहस्तं तं मङ्गलं प्रणमाम्यहम् ॥३॥
dharaṇīgarbhasaṃbhūtaṃ
vidyutkāntisamaprabham,
kumāraṃ śaktihastaṃ taṃ
maṅgalaṃ praṇamāmyaham. 3.
vidyutkāntisamaprabham,
kumāraṃ śaktihastaṃ taṃ
maṅgalaṃ praṇamāmyaham. 3.
Перед ним, рождённым из лона земли,
Сияющим подобно вспышке молнии,
Юношей с копьём в руке,
Перед Марсом, я преклоняюсь.
Сияющим подобно вспышке молнии,
Юношей с копьём в руке,
Перед Марсом, я преклоняюсь.
dharaṇī- | garbha- | saṃbhūtam |
iic. | iic. | sg. acc. |
vidyut- | kānti- | sama- | prabham |
iic. | iic. | iic. | sg. acc. |
kumāram | śakti- | hastam | tam |
sg. acc. | iic. | sg. acc. | sg. acc. |
maṅgalam | praṇamāmi- | aham |
sg. acc. | pr. P. sg. 1 | sg. nom. |
- dharaṇī f.
- земля, почва.
- garbha m.
- утроба, лоно; сердцевина; зародыш; отпрыск, потомок.
- saṃbhūta
- pp. от saṃ-√bhū [1] = sambhava (см. выше)
- vidyut
- сияющий; f. молния
- kānti f.
- красота, блеск, сияние.
- sama
- такой же; подобный, похожий.
- prabha
- сияющий, вспыхивающий от pra-√bhā [2] – вспыхивать, рассветать; выглядеть похоже на ч.-л.
- kumāra m.
- мальчик, юноша; царевич.
- śakti f.
- сила, мощь; копьё, пика, дротик.
- hasta m.
- рука.
- śaktihastaṃ
- sg. acc. śaktihasta – букв. “копьерукий”, с копьём в руке; возможно перевести как “сильнорукий”, но в иконографии Мангал изображается с копьём.
- tam
-
- sg. acc. tad – местоимение 3 лица.
- maṅgala m.
- Марс.
- aham
- sg. nom. asmad – местоимение 1 лица.
प्रियङ्गुकलिकाश्यामं रूपेणाप्रतिमं बुधम् ।
सौम्यं सौम्यगुणोपेतं तं बुधं प्रणमाम्यहम् ॥४॥
सौम्यं सौम्यगुणोपेतं तं बुधं प्रणमाम्यहम् ॥४॥
priyaṅgukalikāśyāmaṃ
rūpeṇāpratimaṃ budham;
saumyaṃ saumyaguṇopetaṃ
taṃ budhaṃ praṇamāmyaham. 4.
rūpeṇāpratimaṃ budham;
saumyaṃ saumyaguṇopetaṃ
taṃ budhaṃ praṇamāmyaham. 4.
Перед ним, тёмным как почка чёрной
горчицы,
Несравненной красоты мудрецом;
Сыном Сомы, качествами Сомы наделённым,
Перед Меркурием я преклоняюсь.
Несравненной красоты мудрецом;
Сыном Сомы, качествами Сомы наделённым,
Перед Меркурием я преклоняюсь.
priyaṅgu- | kalikā- | śyāmaṃ |
iic. | iic. | sg. acc. |
rūpeṇa | apratimaṃ | budham |
sg. i. | acc. sg | sg. acc. |
saumyaṃ | saumya- | guṇa- | upetaṃ |
sg. acc. | iic. | iic. | sg. acc. |
taṃ | budhaṃ | praṇamāmi- | aham |
sg. acc. | sg. acc. | pr. P. sg. 1 | sg. nom. |
- priyaṅgu m., f.
- горчица или просо, конкретно маленькое круглое семя;
- kalikā f.
- почка, бутон;
- śyāma
- чёрный, тёмно-синий, тёмно-зелёный, тёмно-серый или тёмно коричневый; в целом тёмный (о цвете).
- rūpa n.
- форма, внешний вид; красота, грация, величие.
- apratima
- несравненный, от a-prati-√mā – имитировать, копировать; от √mā [4] Ā. – измерять, сравнивать.
- budha m.
- мудрец, пробуждённый
- планета Меркурий
- saumya
- патроним от soma; Меркурий считается сыном Луны.
- имеющий отношение к Соме, принадлежащий Соме.
- guṇa m.
- качество, особенность; хорошее качество; эффект, результат;
- upeta
- подошедший, приблизившийся; pp. от upa-√i [2] P. – подходить, приходить, достигать;
- с i. или in comp. – наделённый, обладающий (ч.-л.);
देवानां च ऋषीणां च गुरुं काञ्चनसंनिभम् ।
बुद्धिभूतं त्रिलोकेशं तं नमामि बृहस्पतिम् ॥५॥
बुद्धिभूतं त्रिलोकेशं तं नमामि बृहस्पतिम् ॥५॥
devānāṃ ca ṛṣīṇāṃ ca
guruṃ kāñcanasaṃnibham;
buddhibhūtaṃ trilokeśaṃ
taṃ namāmi bṛhaspatim. 5.
guruṃ kāñcanasaṃnibham;
buddhibhūtaṃ trilokeśaṃ
taṃ namāmi bṛhaspatim. 5.
Богов и мудрецов
Учителю, подобному золоту;
Воплощённому интеллекту, властителю трёх миров;
Ему, Юпитеру, я поклоняюсь.
Учителю, подобному золоту;
Воплощённому интеллекту, властителю трёх миров;
Ему, Юпитеру, я поклоняюсь.
devānāṃ | ca | ṛṣīṇāṃ | ca |
pl. gen. | ind. | pl. gen. | ind. |
guruṃ | kāñcana- | saṃnibham |
sg. acc. | iic. | sg. acc. |
buddhi- | bhūtaṃ | tri- | loka- | īśaṃ |
iic. | sg. acc. | iic. | iic. | sg. acc. |
taṃ | namāmi | bṛhaspatim |
sg. acc. | pr. P. sg. 1 | sg. acc. |
- deva m.
- божество
- ṛṣi m.
- риши; мудрец, поющий священные гимны; один из авторов Вед;
- guru
- духовный отец или наставник;
- kāñcana
-
- золото
- золотой (как о цвете так и о составе)
- saṃnibha
- подобный, похожий; от ni-bha – похожий, подобный; от √bhā [2] P. – сиять (быть ярким); выглядеть как, быть похожим на – опционально с частицей iva.
- buddhi f.
- интеллект, разум, ум.
- bhūta
- существующий, настоящий; ifc. состоящий из, воплощающий; pp. от √bhū [1] P. – быть
- tri
- три
- loka m.
- мир, определённая метафизическая часть вселенной.
- triloka
- три мира, bhūs, Земля, bhuvar, Небо (атмосфера, воздух) и svar, Сварга (небеса).
- īśa m.
- господин, владелец, властитель, от √īś – править, управлять; обладать.
- bṛhaspati m.
- имя учителя богов.
- планета Юпитер.
हिमकुन्दमृणलाभं दैत्यानां परमं गुरुम् ।
सर्वशास्त्रप्रवक्तारं भार्गवं प्रणमाम्यहम् ॥६॥
सर्वशास्त्रप्रवक्तारं भार्गवं प्रणमाम्यहम् ॥६॥
himakundamṛṇalābhaṃ
daityānāṃ paramaṃ gurum;
sarvaśāstrapravaktāraṃ
bhārgavaṃ praṇamāmyaham. 6.
daityānāṃ paramaṃ gurum;
sarvaśāstrapravaktāraṃ
bhārgavaṃ praṇamāmyaham. 6.
Перед сияющим белизной подобно снегу, цветку
жасмина и стеблю лотоса,
Асуров высшим учителем;
Произнесшим все шастры,
Перед Венерой я преклоняюсь.
Асуров высшим учителем;
Произнесшим все шастры,
Перед Венерой я преклоняюсь.
hima- | kunda- | mṛṇala- | ābhaṃ |
iic. | iic. | iic. | sg. acc. |
daityānāṃ | paramaṃ | gurum |
pl. gen. | sg. acc. | sg. acc. |
sarva- | śāstra- | pravakatāraṃ |
iic. | iic. | sg. acc. |
bhārgavaṃ | praṇamāmi | aham |
sg. acc. | pr. P. sg. 1 | sg. acc. |
- hima
- холодный, морозный
-
- зима
-
- снег, иней
- kunda
-
- белый жасмин
-
- цветок белого жасмина
- mṛṇala m. n.
- стебель или корень лотоса
- ābha
- сияющий; выглядящий подобно чему-л.; от ā-√bhā [2] P. – см. выше.
- daitya m
- метроним от diti – матери асуров; асура;
- parama
- наивысший, наилучший; главный, высший.
- śāstra
- шастра, священное писание
- pravaktṛ m.
- тот, кто декларирует или цитирует; учитель, объяснитель;
- о шастрах – поскольку шастры считаются вдохновлёнными божественным началом, и как следствие безначальными (вечными), авторы шастр считаются pravaktṛ (тот кто произнёс), а не kartṛ (тот кто сделал).
- bhārgava m.
- Венера; также Śukra – властитель Венеры, учитель асуров.
नीलाञ्जनसमाभासं रविपुत्रं यमाग्रजम् ।
छायामार्तण्डसम्भूतं तं नमामि शनैश्चरम् ॥७॥
छायामार्तण्डसम्भूतं तं नमामि शनैश्चरम् ॥७॥
nīlāñjanasamābhāsaṃ
raviputraṃ yamāgrajam;
chāyāmārtaṇḍasambhūtaṃ
taṃ namāmi śanaiścaram. 7.
raviputraṃ yamāgrajam;
chāyāmārtaṇḍasambhūtaṃ
taṃ namāmi śanaiścaram. 7.
Выглядящему как тёмно-синяя тушь,
Сыну Солнца, старшему брату Ямы;
Рождённому от Тени и Солнца,
Ему, Сатурну, я поклоняюсь.
Сыну Солнца, старшему брату Ямы;
Рождённому от Тени и Солнца,
Ему, Сатурну, я поклоняюсь.
nīla- | añjana- | samābhāsaṃ |
iic. | iic. | sg. acc. |
ravi- | putraṃ | yama- | agrajam; |
iic. | sg. acc. | iic. | sg. acc. |
chāyā- | mārtaṇḍa- | sambhūtaṃ |
iic. | iic. | sg. acc. |
taṃ | namāmi | śanais | caram |
sg. acc. | pr. P. sg. 1 | ind. | sg. acc. |
- nīla
- тёмно-синий, индиго.
- añjana n.
- тушь (как для косметических целей, так и для письма)
- samābhāsa m.
- то же, что ābhāsa
- ābhāsa m.
- то же, что nibha, с тем же словообразованием.
- ravi m.
- Солнце.
- yama m.
- Яма, бог смерти.
- putra m.
- сын.
- agraja
- старший, первородный брат.
- chāyā f.
- тень, отражение, копия
- Чхая, Тень, вторая супруга Солнца и мать Сатурна.
- mārtaṇḍa m.
- Солнце.
- saṃbhūta
- pp. от saṃ-√bhū – рождаться; возникать; случаться.
- śanais ind.
- медленно; pl. i. от śana – тихий, спокойный, мягкий.
- cara
- движущийся от √car – двигаться, идти, бродить
- śanaiścara
- Сатурн.
अर्धकायं महावीर्यं चन्द्रादित्यविमर्दनम् ।
सिंहिकागर्भसम्भूतं तं राहुं प्रणमाम्यहम् ॥८॥
सिंहिकागर्भसम्भूतं तं राहुं प्रणमाम्यहम् ॥८॥
ardhakāyaṃ mahāvīryaṃ
candrādityavimardanam;
siṃhikāgarbhasambhūtaṃ
taṃ rāhuṃ praṇamāmyaham. 8.
candrādityavimardanam;
siṃhikāgarbhasambhūtaṃ
taṃ rāhuṃ praṇamāmyaham. 8.
Перед ним, имеющим половину тела, очень
сильным,
Уничтожающим Луну и Солнце,
Рождённому из лона Симхики,
Перед Раху, я преклоняюсь.
Уничтожающим Луну и Солнце,
Рождённому из лона Симхики,
Перед Раху, я преклоняюсь.
ardha- | kāyaṃ | mahā- | vīryaṃ |
iic. | sg. acc. | iic. | sg. acc. |
candra- | āditya- | vimardanam |
iic. | iic. | sg. acc. |
siṃhikā- | garbha- | sambhūtaṃ |
iic. | iic. | sg. acc. |
taṃ | rāhuṃ | praṇamāmi | aham |
sg. acc. | sg. acc. | pr. P. sg. 1 | sg. nom. |
- ardha
- разделённый пополам, половина.
- kāya m.
- тело.
- vīrya n.
- мужественность, доблесть, сила.
- candra m.
- Луна
- āditya
- метроним от aditi; одно из имён Солнца.
- vimardana
- раздавливающий, уничтожающий; от vi-mardana – q.v.; от √mṛd [9] P. – давить, выдавливать, разбивать, топтать, уничтожать, разрушать, убивать; тереть, стучать;
- siṃhikā f.
- Симхика (досл. “маленькая львица”) – асури Холика, мать Раху.
- rāhu m.
- Раху; голова асура Сварабхану, вкусившего амриты после пахтания океана. Астрономически, одна из точек пересечения путей Луны и Солнца, причина солнечных затмений.
पलाशपुष्पसंकाशं तारकाग्रहमस्तकम् ।
रौद्रं रौद्रात्मकं घोरं तं केतुं प्रणमाम्यहम् ॥९॥
रौद्रं रौद्रात्मकं घोरं तं केतुं प्रणमाम्यहम् ॥९॥
palāśapuṣpasaṃkāśaṃ
tārakāgrahamastakam;
raudraṃ raudrātmakaṃ ghoraṃ
taṃ ketuṃ praṇamāmyaham. 9.
tārakāgrahamastakam;
raudraṃ raudrātmakaṃ ghoraṃ
taṃ ketuṃ praṇamāmyaham. 9.
Перед ним, похожим на цветок бутеи,
Вершиной звёзд и планет,
Относящимся к Рудрам, имеющим природу Рудры, ужасным,
Перед Кету я преклоняюсь.
Вершиной звёзд и планет,
Относящимся к Рудрам, имеющим природу Рудры, ужасным,
Перед Кету я преклоняюсь.
palāśa- | puṣpa- | saṃkāśaṃ |
iic. | iic. | sg. acc. |
tārakā- | graha- | mastakam |
iic. | iic. | sg. acc. |
raudraṃ | raudra- | ātmakaṃ | ghoraṃ |
sg. acc. | iic. | sg. acc. | sg. acc. |
taṃ | ketuṃ | praṇamāmi | aham |
sg. acc. | sg. acc. | pr. P. sg. 1 | sg. nom. |
- palāśa m.
- дерево бутеи односемянной.
- puṣpa n.
- цветок.
- tārakā f.
- звезда.
- mastaka m. n.
- голова; глава; верхняя часть, вершина.
- raudra
- относящийся к или принадлежащий к или происходящий от Рудр.
- ātmaka
- ifc. имеющий или состоящий из свойств ч.-л., имеющий природу ч.-л.
- ghora
- ужасный, жуткий, страшный.
- ketu
- Кету; тело асура Сварабхану, вкусившего амриты после пахтания океана. Астрономически, одна из точек пересечения путей Луны и Солнца, причина лунных затмений.
इति व्यासमुखोद्गीतं यः पठेत्सुसमाहितः ।
दिवा वा यदि वा रात्रौ विघ्नशान्तिर्भविष्यति ॥१०॥
दिवा वा यदि वा रात्रौ विघ्नशान्तिर्भविष्यति ॥१०॥
iti vyāsamukhodgītaṃ
yaḥ paṭhetsusamāhitaḥ;
divā vā yadi vā rātrau
vighnaśāntirbhaviṣyati. 10.
yaḥ paṭhetsusamāhitaḥ;
divā vā yadi vā rātrau
vighnaśāntirbhaviṣyati. 10.
Вот ртом Вьясы спетое;
Тому кто усердный следует повторять
В течение дня ли, ночью ли,
Устранение препятствий будет.
Тому кто усердный следует повторять
В течение дня ли, ночью ли,
Устранение препятствий будет.
iti | vyāsa- | mukha- | udgītaṃ |
ind. | iic. | iic. | sg. acc. |
yaḥ | paṭhet | susamāhitaḥ |
sg. nom. | opt. P. sg. 3 | sg. nom. |
divā | vā | yadi | vā | rātrau |
sg. i. | ind. | ind. | ind. | loc. sg. |
vighna- | śāntis | bhaviṣyati |
iic. | sg. nom. | fut. P. sg. 3 |
- iti ind.
- “вот”, “так сказал” – конец прямой речи или цитаты.
- vyāsa m.
- Вьяса.
- mukha n.
- рот.
- udgīta
- спетое; pp. от ut-√gai – петь вслух.
- yaḥ
-
- sg. nom от tad.
- √paṭh
- повторять, читать, рецитировать (как мантру).
- susamāhita
- усердный, очень внимательный, очень сосредоточенный.
- div m.
- день.
- rātri f.
- ночь.
- vā ind.
- союз “или”.
- yadi ind.
- “если”.
- vā - yadi vā
- “… ли, … ли”
- vighna m.
- препятствие, сложность.
- śānti f.
- покой, тишина; успокоение, прекращение, угасание.
- √bhū [1] P.
- глагол бытия; быть, &c. &c.
नरनारीनृपाणां च भवेद्दुःस्वप्ननाशनम् ।
ऐश्वर्यमतुलं तेषामारोग्यं पुष्टिवर्धनम् ॥११॥
ऐश्वर्यमतुलं तेषामारोग्यं पुष्टिवर्धनम् ॥११॥
naranārīnṛpāṇāṃ ca
bhavedduḥsvapnanāśanam;
aiśvaryamatulaṃ teṣām
ārogyaṃ puṣṭivardhanam. 11.
bhavedduḥsvapnanāśanam;
aiśvaryamatulaṃ teṣām
ārogyaṃ puṣṭivardhanam. 11.
У мужчин, женщин и царей,
Будет устранение дурного сна;
Несравненная власть у них,
Здоровье и рост процветания.
Будет устранение дурного сна;
Несравненная власть у них,
Здоровье и рост процветания.
nara- | nārī- | nṛpāṇāṃ | ca |
iic. | iic. | pl. gen. | ind. |
bhavet | duḥ- | svapna- | nāśanam |
opt. P. sg. 3 | iic. | iic. | sg. nom. |
aiśvaryam | atulaṃ | teṣām |
sg. nom. | sg. nom. | pl. gen. |
ārogyaṃ | puṣṭi | vardhanam |
sg. nom. | iic. | sg. nom. |
- nara m.
- мужчина
- nārī f.
- женщина
- nṛpa m.
- властитель, царь.
- dus ind.
- iic. плохой, дурной, злой.
- svapna m.
- сон; сновидение.
- nāśana n.
- устранение, уничтожение.
- aiśvarya n.
- власть, господство.
- atula
- несравненный.
- teṣām
-
- pl. gen. tad
- ārogya n.
- здоровье, отсутствие болезней.
- puṣṭi f.
- процветание.
- vardhana n.
- увеличение, прирост, рост; от √vṛdh [1] Ā. – расти.
ग्रहनक्षत्रजाः पीडास्तस्कराग्निसमुद्भवाः ।
ताः सर्वाः प्रशमं यान्ति व्यासो ब्रूते न संशयः ॥१२॥
ताः सर्वाः प्रशमं यान्ति व्यासो ब्रूते न संशयः ॥१२॥
grahanakṣatrajāḥ pīḍās
taskarāgnisamudbhavāḥ;
tāḥ sarvāḥ praśamaṃ yānti
vyāso brūte na saṃśayaḥ. 12.
taskarāgnisamudbhavāḥ;
tāḥ sarvāḥ praśamaṃ yānti
vyāso brūte na saṃśayaḥ. 12.
Планетами и созвездиями вызванные
страдания
И происходящие от воров и огня,
Они все мирно пройдут,
Вьяса говорит – нет сомнения.
И происходящие от воров и огня,
Они все мирно пройдут,
Вьяса говорит – нет сомнения.
graha- | nakṣatra- | jāḥ | pīḍās |
iic. | iic. | pl. nom. | pl. nom. |
taskara- | agni- | samudbhavāḥ |
iic. | iic. | pl. nom. |
tāḥ | sarvāḥ | praśamaṃ | yānti |
pl. nom. | pl. nom. | sg. acc. | pr. P. pl. 3 |
vyāso | brūte | na | saṃśayaḥ |
sg. nom. | pr. Ā. sg. 3 | ind. | sg. nom. |
- nakṣatra n.
- звезда, созвездие.
- jā
- ifc. происходящий, рождённый, исходящий от ч.-л.; причинённый ч.-л..
- pīḍā f.
- боль, страдание, рана.
- taskara m.
- вор, грабитель.
- agni m.
- огонь.
- samudbhava m.
- ifc. происходящий от или источник ч.-л.
- praśama m.
- спокойствие, тишина, покой, прекращение, угасание.
- √yā [2] P.
- идти, проходить, двигаться, путешествовать; уходить.
- √brū [2] P. Ā.
- говорить, рассказывать.
- na
- “не”, отрицание.
- saṃśaya m.
- сомнение.
इति व्यासविरचितं नवग्रहस्तोत्रं संपूर्णम्
iti vyāsaviracitaṃ navagrahastotraṃ saṃpūrṇam
Вот сложенный Вьясой гимн девяти планетам целиком.
iti | vyāsa- | viracitaṃ | nava- | graha- | stotraṃ | saṃpūrṇam |
ind. | iic. | sg. nom. | iic. | iic. | sg. nom. | sg. nom. |
- viracita
- pp. от √virac [10] P. Ā. – собирать, делать, создавать; изобретать, составлять, складывать, писать.
- saṃpūrṇa
- полный, заполненный; целиком, весь;