RUSSIAN YOGA FEDERATION | ФЕДЕРАЦИЯ ЙОГИ РОССИИ

Наваграха стотра

06.06.2022 01:03:00

नवग्रहस्तोत्रम्

navagrahastotram

Гимн девяти планетам

जपाकुसुमसंकाशं काश्यपेयं महाद्युतिम् ।
तमोरिं सर्वपापघ्नं प्रणतोऽस्मि दिवाकरम् ॥१॥
दधिशङ्खतुषाराभं क्षीरोदार्णवसम्भवम् ।
नमामि शशिनं सोमं शम्भोर्मुकुटभूषणम् ॥२॥
धरणीगर्भसंभूतं विद्युत्कान्तिसमप्रभम् ।
कुमारं शक्तिहस्तं तं मङ्गलं प्रणमाम्यहम् ॥३॥
प्रियङ्गुकलिकाश्यामं रूपेणाप्रतिमं बुधम् ।
सौम्यं सौम्यगुणोपेतं तं बुधं प्रणमाम्यहम् ॥४॥
देवानां च ऋषीणां च गुरुं काञ्चनसंनिभम् ।
बुद्धिभूतं त्रिलोकेशं तं नमामि बृहस्पतिम् ॥५॥
हिमकुन्दमृणलाभं दैत्यानां परमं गुरुम् ।
सर्वशास्त्रप्रवक्तारं भार्गवं प्रणमाम्यहम् ॥‌६॥
नीलाञ्जनसमाभासं रविपुत्रं यमाग्रजम् ।
छायामार्तण्डसम्भूतं तं नमामि शनैश्चरम् ॥‍७॥
अर्धकायं महावीर्यं चन्द्रादित्यविमर्दनम् ।
सिंहिकागर्भसम्भूतं तं राहुं प्रणमाम्यहम् ॥८॥
पलाशपुष्पसंकाशं तारकाग्रहमस्तकम् ।
रौद्रं रौद्रात्मकं घोरं तं केतुं प्रणमाम्यहम् ॥९॥
इति व्यासमुखोद्गीतं यः पठेत्सुसमाहितः ।
दिवा वा यदि वा रात्रौ विघ्नशान्तिर्भविष्यति ॥१०॥
नरनारीनृपाणां च भवेद्दुःस्वप्ननाशनम् ।
ऐश्वर्यमतुलं तेषामारोग्यं पुष्टिवर्धनम् ॥११॥
ग्रहनक्षत्रजाः पीडास्तस्कराग्निसमुद्भवाः ।
ताः सर्वाः प्रशमं यान्ति व्यासो ब्रूते न संशयः ॥१२॥

Грамматический анализ и перевод.

Navagraha

nava
девять.
graha m.
планета; буквально “хватающий”, поскольку считается, что планеты “захватывают” власть над судьбой человека на время своего астрологического периода.
stotra n.
гимн.

Здесь navagrahastotram – составное слово в именительном падеже единственного числа. В составных словах смысловой акцент обычно на последнем слове, поэтому вместе можно перевести как “гимн девяти планетам”.


Обозначения:

iic.
“in initio compositi” – в начале составных слов.
ifc.
“in fine compositi” – в конце составных слов.
ind.
несклоняемая часть речи.
pp.
причастие прошедшего времени.
nom. acc. i. dat. gen. abl. loc. voc.
падежи, соответственно именительный, винительный, творительный, дательный, родительный, исходный (отложительный), местный, звательный.
sg. du. pl.
числа, соответственно единственное, двойное, множественное.
pr. opt. fut.
наклонение глагола, соответственно настоящее (praesens indicativi), желательное (optativus), простое будущее (futurum I).
1 2 3
лица, первое (я), второе (ты), третье (он).
[1]-[10]
классы глагольных корней.
P. Ā.
залог, соотвественно parasmaipada (активный) и ātmanepada (средний).
глагольный корень.

जपाकुसुमसंकाशं काश्यपेयं महाद्युतिम् ।
तमोरिं सर्वपापघ्नं प्रणतोऽस्मि दिवाकरम् ॥१॥
japākusumasaṃkāśaṃ
kāśyapeyaṃ mahādyutim;
tamoriṃ sarvapāpaghnaṃ
praṇato’smi divākaram. 1.
Перед подобным цветку гибискуса
Потомком Кашьяпы, великим сиянием;
Врагом тьмы, все грехи уничтожающим,
Перед Солнцем я преклонён.
japā- kusuma- saṃkāśam
iic. iic. sg. acc.
kāśyapeyaṃ  mahā- dyutim
sg. acc. iic. sg. acc.
tamas- ariṃ  sarva- pāpa- ghnam
iic. sg. acc. iic. iic. sg. acc.
praṇatas asmi  divā- karam
sg. nom. pr. P. sg. 1 iic. sg. acc.
japā f.
китайская роза, гибискус.
kusuma n.
цветок.
saṃkāśa
вид, внешность; ifc. означает “имеющий вид”, “похожий на”.
kāśyapeya m.
патроним от имени kaśyapa, здесь в смысле “потомок Кашьяпы”, буквально “Кашьяпович”.
mahā
великий, сильный.
dyuti f.
блеск, сияние; яркость; красота.
tamas n.
тьма; неведение; смерть; уныние.
ari m.
враг
sarva
все, каждый, всякий; весь, полный, завершённый.
pāpa n.
зло; грех.
ghna
только ifc.: уничтожающий, убивающий, устраняющий, исцеляющий; от √han [2] – уничтожать, убивать.
praṇata
склонившийся, преклонившийся; pp. от pra-√nam [1] – дословно склоняться, преклоняться.
√as [2] P.
быть
divā
буквально, “днём”; здесь в смысле “день” как светлое время суток.
kara
делающий; от √kṛ [8] – делать.

दधिशङ्खतुषाराभं क्षीरोदार्णवसम्भवम् ।
नमामि शशिनं सोमं शम्भोर्मुकुटभूषणम् ॥२॥
dadhiśaṅkhatuṣārābhaṃ
kṣīrodārṇavasambhavam;
namāmi śaśinaṃ somaṃ
śambhormukuṭabhūṣaṇam. 2.
Сияющему белизной, подобно творогу, раковине и снегу,
Рождённому из океана воды и молока,
Я поклоняюсь Луне, Соме,
Украшению диадемы Шивы.

“Океан воды и молока” – это отсылка к пахтанию молочного океана (самудра-мантхан).

dadhi- śaṅkha- tuṣāra- ābham
iic. iic. iic. sg. acc.
kṣīra- uda- arṇava- sambhavam
iic. iic. iic. sg. acc.
namāmi  śaśinam  somam
pr. P. sg. 1 sg. acc. sg. acc.
śambhos- mukuṭa- bhūṣaṇam
sg. gen. iic. sg. acc.
dadhi n.
творог, йогурт.
śaṅkha m.
раковина (моллюска).
tuṣāra m.
снег, иней; туман.
ābha m.
только ifc. подобный ч.-л., сияющий подобно ч.-л.; от √ābhā [2] – сиять; выглядеть как
kṣīra n.
молоко.
udan n.
вода, волна; iic., ifc. n теряется, uda.
arṇava m.
море, океан (в т.ч. фигурально).
sambhava
произошедший, рождённый.
√nam [1] P.
кланяться, приветствовать; поклоняться.
śaśin m.
буквально “имеющий зайца” – Луна. Около экватора, на восходе полной Луны, рисунок тёмных пятен напоминает формой сидящего зайца.
soma m.
сома; часто отождествляется с Луной.
śambhu m.
буквально “существующий счастливо”, “дарующий счастье” – эпитет Шивы
mukuṭa n.
корона, тиара, диадема.
bhūṣaṇa n.
украшение.

धरणीगर्भसंभूतं विद्युत्कान्तिसमप्रभम् ।
कुमारं शक्तिहस्तं तं मङ्गलं प्रणमाम्यहम् ॥३॥
dharaṇīgarbhasaṃbhūtaṃ
vidyutkāntisamaprabham,
kumāraṃ śaktihastaṃ taṃ
maṅgalaṃ praṇamāmyaham. 3.
Перед ним, рождённым из лона земли,
Сияющим подобно вспышке молнии,
Юношей с копьём в руке,
Перед Марсом, я преклоняюсь.
dharaṇī- garbha- saṃbhūtam
iic. iic. sg. acc.
vidyut- kānti- sama- prabham
iic. iic. iic. sg. acc.
kumāram  śakti- hastam  tam
sg. acc. iic. sg. acc. sg. acc.
maṅgalam  praṇamāmi- aham
sg. acc. pr. P. sg. 1 sg. nom.
dharaṇī f.
земля, почва.
garbha m.
утроба, лоно; сердцевина; зародыш; отпрыск, потомок.
saṃbhūta
pp. от saṃ-√bhū [1] = sambhava (см. выше)
vidyut
сияющий; f. молния
kānti f.
красота, блеск, сияние.
sama
такой же; подобный, похожий.
prabha
сияющий, вспыхивающий от pra-√bhā [2] – вспыхивать, рассветать; выглядеть похоже на ч.-л.
kumāra m.
мальчик, юноша; царевич.
śakti f.
сила, мощь; копьё, пика, дротик.
hasta m.
рука.
śaktihastaṃ
sg. acc. śaktihasta – букв. “копьерукий”, с копьём в руке; возможно перевести как “сильнорукий”, но в иконографии Мангал изображается с копьём.
tam
  1. sg. acc. tad – местоимение 3 лица.
maṅgala m.
Марс.
aham
sg. nom. asmad – местоимение 1 лица.

प्रियङ्गुकलिकाश्यामं रूपेणाप्रतिमं बुधम् ।
सौम्यं सौम्यगुणोपेतं तं बुधं प्रणमाम्यहम् ॥४॥
priyaṅgukalikāśyāmaṃ
rūpeṇāpratimaṃ budham;
saumyaṃ saumyaguṇopetaṃ
taṃ budhaṃ praṇamāmyaham. 4.
Перед ним, тёмным как почка чёрной горчицы,
Несравненной красоты мудрецом;
Сыном Сомы, качествами Сомы наделённым,
Перед Меркурием я преклоняюсь.
priyaṅgu- kalikā- śyāmaṃ
iic. iic. sg. acc.
rūpeṇa  apratimaṃ  budham
sg. i. acc. sg sg. acc.
saumyaṃ  saumya- guṇa- upetaṃ
sg. acc. iic. iic. sg. acc.
taṃ  budhaṃ  praṇamāmi- aham
sg. acc. sg. acc. pr. P. sg. 1 sg. nom.
priyaṅgu m., f.
горчица или просо, конкретно маленькое круглое семя;
kalikā f.
почка, бутон;
śyāma
чёрный, тёмно-синий, тёмно-зелёный, тёмно-серый или тёмно коричневый; в целом тёмный (о цвете).
rūpa n.
форма, внешний вид; красота, грация, величие.
apratima
несравненный, от a-prati-√mā – имитировать, копировать; от √mā [4] Ā. – измерять, сравнивать.
budha m.
мудрец, пробуждённый
планета Меркурий
saumya
патроним от soma; Меркурий считается сыном Луны.
имеющий отношение к Соме, принадлежащий Соме.
guṇa m.
качество, особенность; хорошее качество; эффект, результат;
upeta
подошедший, приблизившийся; pp. от upa-√i [2] P. – подходить, приходить, достигать;
с i. или in comp. – наделённый, обладающий (ч.-л.);

देवानां च ऋषीणां च गुरुं काञ्चनसंनिभम् ।
बुद्धिभूतं त्रिलोकेशं तं नमामि बृहस्पतिम् ॥५॥
devānāṃ ca ṛṣīṇāṃ ca
guruṃ kāñcanasaṃnibham;
buddhibhūtaṃ trilokeśaṃ
taṃ namāmi bṛhaspatim. 5.
Богов и мудрецов
Учителю, подобному золоту;
Воплощённому интеллекту, властителю трёх миров;
Ему, Юпитеру, я поклоняюсь.
devānāṃ  ca  ṛṣīṇāṃ  ca
pl. gen. ind. pl. gen. ind.
guruṃ  kāñcana- saṃnibham
sg. acc. iic. sg. acc.
buddhi- bhūtaṃ  tri- loka- īśaṃ
iic. sg. acc. iic. iic. sg. acc.
taṃ  namāmi  bṛhaspatim
sg. acc. pr. P. sg. 1 sg. acc.
deva m.
божество
ṛṣi m.
риши; мудрец, поющий священные гимны; один из авторов Вед;
guru
духовный отец или наставник;
kāñcana
  1. золото
золотой (как о цвете так и о составе)
saṃnibha
подобный, похожий; от ni-bha – похожий, подобный; от √bhā [2] P. – сиять (быть ярким); выглядеть как, быть похожим на – опционально с частицей iva.
buddhi f.
интеллект, разум, ум.
bhūta
существующий, настоящий; ifc. состоящий из, воплощающий; pp. от √bhū [1] P. – быть
tri
три
loka m.
мир, определённая метафизическая часть вселенной.
triloka
три мира, bhūs, Земля, bhuvar, Небо (атмосфера, воздух) и svar, Сварга (небеса).
īśa m.
господин, владелец, властитель, от √īś – править, управлять; обладать.
bṛhaspati m.
имя учителя богов.
планета Юпитер.

हिमकुन्दमृणलाभं दैत्यानां परमं गुरुम् ।
सर्वशास्त्रप्रवक्तारं भार्गवं प्रणमाम्यहम् ॥‌६॥
himakundamṛṇalābhaṃ
daityānāṃ paramaṃ gurum;
sarvaśāstrapravaktāraṃ
bhārgavaṃ praṇamāmyaham. 6.
Перед сияющим белизной подобно снегу, цветку жасмина и стеблю лотоса,
Асуров высшим учителем;
Произнесшим все шастры,
Перед Венерой я преклоняюсь.
hima- kunda- mṛṇala- ābhaṃ
iic. iic. iic. sg. acc.
daityānāṃ  paramaṃ  gurum
pl. gen. sg. acc. sg. acc.
sarva- śāstra- pravakatāraṃ
iic. iic. sg. acc.
bhārgavaṃ  praṇamāmi aham
sg. acc. pr. P. sg. 1 sg. acc.
hima
холодный, морозный
  1. зима
  1. снег, иней
kunda
  1. белый жасмин
  1. цветок белого жасмина
mṛṇala m. n.
стебель или корень лотоса
ābha
сияющий; выглядящий подобно чему-л.; от ā-√bhā [2] P. – см. выше.
daitya m
метроним от diti – матери асуров; асура;
parama
наивысший, наилучший; главный, высший.
śāstra
шастра, священное писание
pravaktṛ m.
тот, кто декларирует или цитирует; учитель, объяснитель;
о шастрах – поскольку шастры считаются вдохновлёнными божественным началом, и как следствие безначальными (вечными), авторы шастр считаются pravaktṛ (тот кто произнёс), а не kartṛ (тот кто сделал).
bhārgava m.
Венера; также Śukra – властитель Венеры, учитель асуров.

नीलाञ्जनसमाभासं रविपुत्रं यमाग्रजम् ।
छायामार्तण्डसम्भूतं तं नमामि शनैश्चरम् ॥‍७॥
nīlāñjanasamābhāsaṃ
raviputraṃ yamāgrajam;
chāyāmārtaṇḍasambhūtaṃ
taṃ namāmi śanaiścaram. 7.
Выглядящему как тёмно-синяя тушь,
Сыну Солнца, старшему брату Ямы;
Рождённому от Тени и Солнца,
Ему, Сатурну, я поклоняюсь.
nīla- añjana- samābhāsaṃ
iic. iic. sg. acc.
ravi- putraṃ  yama- agrajam;
iic. sg. acc. iic. sg. acc.
chāyā- mārtaṇḍa- sambhūtaṃ
iic. iic. sg. acc.
taṃ  namāmi  śanais caram
sg. acc. pr. P. sg. 1 ind. sg. acc.
nīla
тёмно-синий, индиго.
añjana n.
тушь (как для косметических целей, так и для письма)
samābhāsa m.
то же, что ābhāsa
ābhāsa m.
то же, что nibha, с тем же словообразованием.
ravi m.
Солнце.
yama m.
Яма, бог смерти.
putra m.
сын.
agraja
старший, первородный брат.
chāyā f.
тень, отражение, копия
Чхая, Тень, вторая супруга Солнца и мать Сатурна.
mārtaṇḍa m.
Солнце.
saṃbhūta
pp. от saṃ-√bhū – рождаться; возникать; случаться.
śanais ind.
медленно; pl. i. от śana – тихий, спокойный, мягкий.
cara
движущийся от √car – двигаться, идти, бродить
śanaiścara
Сатурн.

अर्धकायं महावीर्यं चन्द्रादित्यविमर्दनम् ।
सिंहिकागर्भसम्भूतं तं राहुं प्रणमाम्यहम् ॥८॥
ardhakāyaṃ mahāvīryaṃ
candrādityavimardanam;
siṃhikāgarbhasambhūtaṃ
taṃ rāhuṃ praṇamāmyaham. 8.
Перед ним, имеющим половину тела, очень сильным,
Уничтожающим Луну и Солнце,
Рождённому из лона Симхики,
Перед Раху, я преклоняюсь.
ardha- kāyaṃ  mahā- vīryaṃ
iic. sg. acc. iic. sg. acc.
candra- āditya- vimardanam
iic. iic. sg. acc.
siṃhikā- garbha- sambhūtaṃ
iic. iic. sg. acc.
taṃ  rāhuṃ  praṇamāmi  aham
sg. acc. sg. acc. pr. P. sg. 1 sg. nom.
ardha
разделённый пополам, половина.
kāya m.
тело.
vīrya n.
мужественность, доблесть, сила.
candra m.
Луна
āditya
метроним от aditi; одно из имён Солнца.
vimardana
раздавливающий, уничтожающий; от vi-mardana – q.v.; от √mṛd [9] P. – давить, выдавливать, разбивать, топтать, уничтожать, разрушать, убивать; тереть, стучать;
siṃhikā f.
Симхика (досл. “маленькая львица”) – асури Холика, мать Раху.
rāhu m.
Раху; голова асура Сварабхану, вкусившего амриты после пахтания океана. Астрономически, одна из точек пересечения путей Луны и Солнца, причина солнечных затмений.

पलाशपुष्पसंकाशं तारकाग्रहमस्तकम् ।
रौद्रं रौद्रात्मकं घोरं तं केतुं प्रणमाम्यहम् ॥९॥
palāśapuṣpasaṃkāśaṃ
tārakāgrahamastakam;
raudraṃ raudrātmakaṃ ghoraṃ
taṃ ketuṃ praṇamāmyaham. 9.
Перед ним, похожим на цветок бутеи,
Вершиной звёзд и планет,
Относящимся к Рудрам, имеющим природу Рудры, ужасным,
Перед Кету я преклоняюсь.
palāśa- puṣpa- saṃkāśaṃ
iic. iic. sg. acc.
tārakā- graha- mastakam
iic. iic. sg. acc.
raudraṃ  raudra- ātmakaṃ  ghoraṃ
sg. acc. iic. sg. acc. sg. acc.
taṃ  ketuṃ  praṇamāmi aham
sg. acc. sg. acc. pr. P. sg. 1 sg. nom.
palāśa m.
дерево бутеи односемянной.
puṣpa n.
цветок.
tārakā f.
звезда.
mastaka m. n.
голова; глава; верхняя часть, вершина.
raudra
относящийся к или принадлежащий к или происходящий от Рудр.
ātmaka
ifc. имеющий или состоящий из свойств ч.-л., имеющий природу ч.-л.
ghora
ужасный, жуткий, страшный.
ketu
Кету; тело асура Сварабхану, вкусившего амриты после пахтания океана. Астрономически, одна из точек пересечения путей Луны и Солнца, причина лунных затмений.

इति व्यासमुखोद्गीतं यः पठेत्सुसमाहितः ।
दिवा वा यदि वा रात्रौ विघ्नशान्तिर्भविष्यति ॥१०॥
iti vyāsamukhodgītaṃ
yaḥ paṭhetsusamāhitaḥ;
divā vā yadi vā rātrau
vighnaśāntirbhaviṣyati. 10.
Вот ртом Вьясы спетое;
Тому кто усердный следует повторять
В течение дня ли, ночью ли,
Устранение препятствий будет.
iti  vyāsa- mukha- udgītaṃ
ind. iic. iic. sg. acc.
yaḥ  paṭhet susamāhitaḥ
sg. nom. opt. P. sg. 3 sg. nom.
divā  vā  yadi  vā  rātrau
sg. i. ind. ind. ind. loc. sg.
vighna- śāntis bhaviṣyati
iic. sg. nom. fut. P. sg. 3
iti ind.
“вот”, “так сказал” – конец прямой речи или цитаты.
vyāsa m.
Вьяса.
mukha n.
рот.
udgīta
спетое; pp. от ut-√gai – петь вслух.
yaḥ
  1. sg. nom от tad.
√paṭh
повторять, читать, рецитировать (как мантру).
susamāhita
усердный, очень внимательный, очень сосредоточенный.
div m.
день.
rātri f.
ночь.
vā ind.
союз “или”.
yadi ind.
“если”.
vā - yadi vā
“… ли, … ли”
vighna m.
препятствие, сложность.
śānti f.
покой, тишина; успокоение, прекращение, угасание.
√bhū [1] P.
глагол бытия; быть, &c. &c.

नरनारीनृपाणां च भवेद्दुःस्वप्ननाशनम् ।
ऐश्वर्यमतुलं तेषामारोग्यं पुष्टिवर्धनम् ॥११॥
naranārīnṛpāṇāṃ ca
bhavedduḥsvapnanāśanam;
aiśvaryamatulaṃ teṣām
ārogyaṃ puṣṭivardhanam. 11.
У мужчин, женщин и царей,
Будет устранение дурного сна;
Несравненная власть у них,
Здоровье и рост процветания.
nara- nārī- nṛpāṇāṃ  ca
iic. iic. pl. gen. ind.
bhavet duḥ- svapna- nāśanam
opt. P. sg. 3 iic. iic. sg. nom.
aiśvaryam atulaṃ  teṣām
sg. nom. sg. nom. pl. gen.
ārogyaṃ  puṣṭi vardhanam
sg. nom. iic. sg. nom.
nara m.
мужчина
nārī f.
женщина
nṛpa m.
властитель, царь.
dus ind.
iic. плохой, дурной, злой.
svapna m.
сон; сновидение.
nāśana n.
устранение, уничтожение.
aiśvarya n.
власть, господство.
atula
несравненный.
teṣām
  1. pl. gen. tad
ārogya n.
здоровье, отсутствие болезней.
puṣṭi f.
процветание.
vardhana n.
увеличение, прирост, рост; от √vṛdh [1] Ā. – расти.

ग्रहनक्षत्रजाः पीडास्तस्कराग्निसमुद्भवाः ।
ताः सर्वाः प्रशमं यान्ति व्यासो ब्रूते न संशयः ॥१२॥
grahanakṣatrajāḥ pīḍās
taskarāgnisamudbhavāḥ;
tāḥ sarvāḥ praśamaṃ yānti
vyāso brūte na saṃśayaḥ. 12.
Планетами и созвездиями вызванные страдания
И происходящие от воров и огня,
Они все мирно пройдут,
Вьяса говорит – нет сомнения.
graha- nakṣatra- jāḥ  pīḍās
iic. iic. pl. nom. pl. nom.
taskara- agni- samudbhavāḥ
iic. iic. pl. nom.
tāḥ  sarvāḥ  praśamaṃ  yānti
pl. nom. pl. nom. sg. acc. pr. P. pl. 3
vyāso  brūte  na  saṃśayaḥ
sg. nom. pr. Ā. sg. 3 ind. sg. nom.
nakṣatra n.
звезда, созвездие.
ifc. происходящий, рождённый, исходящий от ч.-л.; причинённый ч.-л..
pīḍā f.
боль, страдание, рана.
taskara m.
вор, грабитель.
agni m.
огонь.
samudbhava m.
ifc. происходящий от или источник ч.-л.
praśama m.
спокойствие, тишина, покой, прекращение, угасание.
√yā [2] P.
идти, проходить, двигаться, путешествовать; уходить.
√brū [2] P. Ā.
говорить, рассказывать.
na
“не”, отрицание.
saṃśaya m.
сомнение.

इति व्यासविरचितं नवग्रहस्तोत्रं संपूर्णम्

iti vyāsaviracitaṃ navagrahastotraṃ saṃpūrṇam

Вот сложенный Вьясой гимн девяти планетам целиком.

iti  vyāsa- viracitaṃ  nava- graha- stotraṃ  saṃpūrṇam
ind. iic. sg. nom. iic. iic. sg. nom. sg. nom.
viracita
pp. от √virac [10] P. Ā. – собирать, делать, создавать; изобретать, составлять, складывать, писать.
saṃpūrṇa
полный, заполненный; целиком, весь;