सुगन्धिं पुष्टिवर्धनम् ।
उर्वारुकमिव बन्धनान्
मृत्योर्मुक्षीय माऽमृतात् ॥
sugandhiṃ puṣṭivardhanam;
urvārukamiva bandhanān
mṛtyormukṣīya mā'mṛtāt.
Мантра из Риг-Веды (ṛgveda 7.59.12)
Грамматический анализ и перевод
После удаления сандхи:
urvārukam iva bandhanāt mṛtyoḥ mukṣīya mā a-mṛtāt.
Мантра состоит из двух частей, каждая с одним глаголом. Начнём разбор с глаголов:
- yajāmahe
- настоящее время средний залог (ātmanepada) множественного числа первого лица от корня [yaj] “делать подношение”. Ср. yajña. Здесь означает акт поклонения; “мы поклоняемся”.
Объект глагола можно ожидать в винительном падеже. Действительно, в винительном падеже мы видим в муж. роде, ед. ч., вин. пад.:
- tri-ambakam
- составное слово
- [tri-] “три”
- [ambaka] “глаз”, “око”
- здесь надо отметить, что [ambaka] – среднего рода, но [tryambaka] как эпитет Шивы – мужского.
- sugandhim
- [sugandhi] “благоуханный”; в переносном значении “благочестивый”, “добродетельный”; иногда используется как эпитет Параматмана;
- puṣṭi-vardhanam
- составное слово
- [puṣṭi] “процветание”, “достаток” от глагольного корня [puṣ] “процветать”
- [vardhana] “увеличение”, “прирост”; особенно в конце составных имеет каузативный оттенок “вызывающий прирост [чего-л.]”
Таким образом, первая часть может быть переведена:
Во второй части, глагол
- mukṣīya
- пожелательное наклонение среднего залога единственного числа первого лица от корня [muc] “отпускать”
- в среднем залоге 1 лица означает “освобожусь”;
[muc] допускает вторичный объект в исходном падеже; в данном случае в исходном падеже находится
- bandhanāt
- муж. или ср. род, ед. ч., исх. пад от [bandhana], от корня [bandh] “связывать”, “привязывать”; используется в значении “то, что связывает” – т.е. “привязь”, “узы”; Ср. bandha “цепь”, “замóк”
- mṛtyoḥ
- муж. р. ед. ч. род. или исх. пад. от [mṛtyu] “смерть”.
- Грамматические формы родительного и исходного падежа здесь совпадают (так же как совпадают родительный и предложный падеж слова “смерть” в русском языке). В подавляющем большинстве случаев, родительный падеж ставится перед словом, которое он определяет. Поскольку следующее слово – глагол, скорее всего здесь подразумевается именно исходный падеж.
В качестве описания действующего лица здесь фигурирует слово
- urvārukam
- ср. род, им. падеж от [urvāruka] “огурец”.
- Точнее, [urvāru] в среднем роде – плод крупного сорта огурца, используемый как подношение в ритуалах; суффикс [-ka] может иметь множество оттенков, в частности может дополнительно указывать что речь именно о плоде; в более позднем языке [-ka] нередко имеет уменьшительно-ласкательный смысл, но это менее характерно для языка Риг-Веды.
- iva
- несклоняемая частица, обозначающее подобие; “как”, “подобно”.
Поскольку глагол в первом лице, говорящий таким образом сравнивается с жертвенным огурцом. В современных трактовках это сравнение поясняется таким образом: подобно тому, как садовник “освобождает” зрелый плод от стебля (“привязи”), так Шива освобождает преданных от смерти.
Рассмотрим что получается:
Поскольку мантра является поэтической формой, здесь возможна немного другая трактовка (но порядок слов для неё не совсем подходит): “как плод огурца да освобожусь я от привязи смерти”. Несколько более подходящий под такую трактовку вариант вероятно звучал бы (без сандхи) urvārukam iva mṛtyoḥ bandhanāt mukṣīya
Наконец, следует уточнение:
- mā
- может быть либо несклоняемой отрицательной частицей, “не”, либо личным местоимением единственного числа первого лица в винительном падеже “меня”; поскольку винительный падеж здесь ни к чему не относится, мы интерпретируем mā как отрицание;
- a-mṛtāt
- ср. р. ед. ч. исх. пад.; составное слово, отрицательная приставка [a-] + [mṛta] “умерший” от корня [mṛ] “умирать”. Вместе [amṛta] означает “бессметный” или “бессмертие”.
Это уточнение, таким образом, можно перевести как
Итого,
как плод огурца от стебля, да освобожусь [я] от смерти, [но] не от бессмертия
или
да освобожусь [я] как плод огурца от привязи смерти [но] не от бессмертия”
Приложение. Склонения.
tryambaka (муж. р.)
Падеж | Ед. ч. | Двойное ч. | Мн. ч. |
---|---|---|---|
Именительный | tryambakaḥ | tryambakau | tryambakāḥ |
Звательный | tryambaka | tryambakau | tryambakāḥ |
Винительный | tryambakam | tryambakau | tryambakān |
Творительный | tryambakeṇa | tryambakābhyām | tryambakaiḥ |
Дательный | tryambakāya | tryambakābhyām | tryambakebhyaḥ |
Исходный | tryambakāt | tryambakābhyām | tryambakebhyaḥ |
Родительный | tryambakasya | tryambakayoḥ | tryambakāṇām |
Местный | tryambake | tryambakayoḥ | tryambakeṣu |
sugandhi (муж. р.)
Падеж | Ед. ч. | Двойное ч. | Мн. ч. |
---|---|---|---|
Именительный | sugandhiḥ | sugandhī | sugandhayaḥ |
Звательный | sugandhe | sugandhī | sugandhayaḥ |
Винительный | sugandhim | sugandhī | sugandhīn |
Творительный | sugandhinā | sugandhibhyām | sugandhibhiḥ |
Дательный | sugandhaye | sugandhibhyām | sugandhibhyaḥ |
Исходный | sugandheḥ | sugandhibhyām | sugandhibhyaḥ |
Родительный | sugandheḥ | sugandhyoḥ | sugandhīnām |
Местный | sugandhau | sugandhyoḥ | sugandhiṣu |
puṣṭivardhana (муж. р.)
Падеж | Ед. ч. | Двойное ч. | Мн. ч. |
---|---|---|---|
Именительный | puṣṭivardhanaḥ | puṣṭivardhanau | puṣṭivardhanāḥ |
Звательный | puṣṭivardhana | puṣṭivardhanau | puṣṭivardhanāḥ |
Винительный | puṣṭivardhanam | puṣṭivardhanau | puṣṭivardhanān |
Творительный | puṣṭivardhanena | puṣṭivardhanābhyām | puṣṭivardhanaiḥ |
Дательный | puṣṭivardhanāya | puṣṭivardhanābhyām | puṣṭivardhanebhyaḥ |
Исходный | puṣṭivardhanāt | puṣṭivardhanābhyām | puṣṭivardhanebhyaḥ |
Родительный | puṣṭivardhanasya | puṣṭivardhanayoḥ | puṣṭivardhanānām |
Местный | puṣṭivardhane | puṣṭivardhanayoḥ | puṣṭivardhaneṣu |
urvāruka (ср. р.)
Падеж | Ед. ч. | Двойное ч. | Мн. ч. |
---|---|---|---|
Именительный | urvārukam | urvāruke | urvārukāṇi |
Звательный | urvāruka | urvāruke | urvārukāṇi |
Винительный | urvārukam | urvāruke | urvārukāṇi |
Творительный | urvārukeṇa | urvārukābhyām | urvārukaiḥ |
Дательный | urvārukāya | urvārukābhyām | urvārukebhyaḥ |
Исходный | urvārukāt | urvārukābhyām | urvārukebhyaḥ |
Родительный | urvārukasya | urvārukayoḥ | urvārukāṇām |
Местный | urvāruke | urvārukayoḥ | urvārukeṣu |
bandhana (ср. р.)
Падеж | Ед. ч. | Двойное ч. | Мн. ч. |
---|---|---|---|
Именительный | bandhanam | bandhane | bandhanāni |
Звательный | bandhana | bandhane | bandhanāni |
Винительный | bandhanam | bandhane | bandhanāni |
Творительный | bandhanena | bandhanābhyām | bandhanaiḥ |
Дательный | bandhanāya | bandhanābhyām | bandhanebhyaḥ |
Исходный | bandhanāt | bandhanābhyām | bandhanebhyaḥ |
Родительный | bandhanasya | bandhanayoḥ | bandhanānām |
Местный | bandhane | bandhanayoḥ | bandhaneṣu |
mṛtyu (муж. р.)
Падеж | Ед. ч. | Двойное ч. | Мн. ч. |
---|---|---|---|
Именительный | mṛtyuḥ | mṛtyū | mṛtyavaḥ |
Звательный | mṛtyo | mṛtyū | mṛtyavaḥ |
Винительный | mṛtyum | mṛtyū | mṛtyūn |
Творительный | mṛtyunā | mṛtyubhyām | mṛtyubhiḥ |
Дательный | mṛtyave | mṛtyubhyām | mṛtyubhyaḥ |
Исходный | mṛtyoḥ | mṛtyubhyām | mṛtyubhyaḥ |
Родительный | mṛtyoḥ | mṛtyvoḥ | mṛtyūnām |
Местный | mṛtyau | mṛtyvoḥ | mṛtyuṣu |
amṛta (ср. р.)
Падеж | Ед. ч. | Двойное ч. | Мн. ч. |
---|---|---|---|
Именительный | amṛtam | amṛte | amṛtāni |
Звательный | amṛta | amṛte | amṛtāni |
Винительный | amṛtam | amṛte | amṛtāni |
Творительный | amṛtena | amṛtābhyām | amṛtaiḥ |
Дательный | amṛtāya | amṛtābhyām | amṛtebhyaḥ |
Исходный | amṛtāt | amṛtābhyām | amṛtebhyaḥ |
Родительный | amṛtasya | amṛtayoḥ | amṛtānām |
Местный | amṛte | amṛtayoḥ | amṛteṣu |